Matthew 14:23 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quand tout le monde se fut dispersé, il gravit une colline pour prier à l’écart. A la tombée de la nuit, il était là, tout seul.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Après l'avoir renvoyée, il monta sur une colline pour prier. Quand le soir fut venu, il se tenait là, seul;
French (Catholique Crampon 1923) Quand il eut renvoyé les foules, il monta dans la montagne pour prier à l’écart; et, le soir étant venu, il était là seul.
French (J.N. Darby) 1885 Et quand il eut renvoyé les foules, il monta sur une montagne à l'écart pour prier; et le soir étant venu, il était là seul.
French (La Bible expliquée) Après l'avoir renvoyée, il monta sur une colline pour prier. Quand le soir fut venu, il se tenait là, seul;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, comme le soir était venu, il était là seul.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Après avoir renvoyé les foules, il monta sur la montagne pour prier à l'écart; le soir venu, il était encore là, seul.
French (Zoque, Francisco León) Yac maṉyaju'cam vøti pøn, entonces ñe'c Jesús qui'm cotzøjcøsi va'cø 'yo'nøy Dios tyumgø'y. Cuando tzu'i'ajnømu, Jesús tyumdi tzø'y jeni.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et après qu'il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, à l'écart, afin de prier; et comme le soir était venu; il était là seul.
French Jerusalem 1998 Et quand il eut renvoyé les foules, il gravit la montagne, à l'écart, pour prier. Le soir venu, il était là, seul.
French Machaira 2012 Et après qu’il l’eut renvoyé, il monta sur la montagne, à part, pour prier; et le soir étant venu, il était là seul.
French Martin 1744 Et quand il leur eut donné congé, il monta sur une montagne pour être en particulier, afin de prier; et le soir étant venu, il était là seul.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, comme le soir était venu, il était là seul.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Après les avoir renvoyées, il monta dans la montagne pour prier, à l'écart. Le soir venu, il se tenait là, seul;
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Après les avoir renvoyées, il monta sur la montagne pour prier à l'écart; et le soir venu, il était là seul.
French OST (Ostervald) Et après qu'il l'eut renvoyé, il monta sur une montagne, pour être à part, afin de prier; et la nuit étant venue, il était là seul.
French OST - Osterwald Et après qu'il l'eut renvoyé, il monta sur la montagne, à part, pour prier; et le soir étant venu, il était là seul.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jésus les renvoie donc, puis il monte dans la montagne pour prier. Quand la nuit arrive, Jésus est là, seul.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et, après avoir renvoyé la foule, il monta sur la montagne pour prier à l'écart. Mais, le soir étant venu, il se trouva seul en cet endroit.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne pour prier à l'écart et, le soir venu, il était là seul.
French Vigouroux 1902 Bible Et lorsqu'Il eut renvoyé la foule, Il monta seul sur une montagne, pour prier ; et, le soir étant venu, Il était là seul.