Matthew 14:23 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand tout le monde se fut dispersé, il gravit une colline pour prier à l’écart. A la tombée de la nuit, il était là, tout seul. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Après l'avoir renvoyée, il monta sur une colline pour prier. Quand le soir fut venu, il se tenait là, seul; |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand il eut renvoyé les foules, il monta dans la montagne pour prier à l’écart; et, le soir étant venu, il était là seul. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et quand il eut renvoyé les foules, il monta sur une montagne à l'écart pour prier; et le soir étant venu, il était là seul. |
| French (La Bible expliquée) | Après l'avoir renvoyée, il monta sur une colline pour prier. Quand le soir fut venu, il se tenait là, seul; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, comme le soir était venu, il était là seul. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Après avoir renvoyé les foules, il monta sur la montagne pour prier à l'écart; le soir venu, il était encore là, seul. |
| French (Zoque, Francisco León) | Yac maṉyaju'cam vøti pøn, entonces ñe'c Jesús qui'm cotzøjcøsi va'cø 'yo'nøy Dios tyumgø'y. Cuando tzu'i'ajnømu, Jesús tyumdi tzø'y jeni. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et après qu'il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, à l'écart, afin de prier; et comme le soir était venu; il était là seul. |
| French Jerusalem 1998 | Et quand il eut renvoyé les foules, il gravit la montagne, à l'écart, pour prier. Le soir venu, il était là, seul. |
| French Machaira 2012 | Et après qu’il l’eut renvoyé, il monta sur la montagne, à part, pour prier; et le soir étant venu, il était là seul. |
| French Martin 1744 | Et quand il leur eut donné congé, il monta sur une montagne pour être en particulier, afin de prier; et le soir étant venu, il était là seul. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, comme le soir était venu, il était là seul. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Après les avoir renvoyées, il monta dans la montagne pour prier, à l'écart. Le soir venu, il se tenait là, seul; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Après les avoir renvoyées, il monta sur la montagne pour prier à l'écart; et le soir venu, il était là seul. |
| French OST (Ostervald) | Et après qu'il l'eut renvoyé, il monta sur une montagne, pour être à part, afin de prier; et la nuit étant venue, il était là seul. |
| French OST - Osterwald | Et après qu'il l'eut renvoyé, il monta sur la montagne, à part, pour prier; et le soir étant venu, il était là seul. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus les renvoie donc, puis il monte dans la montagne pour prier. Quand la nuit arrive, Jésus est là, seul. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et, après avoir renvoyé la foule, il monta sur la montagne pour prier à l'écart. Mais, le soir étant venu, il se trouva seul en cet endroit. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne pour prier à l'écart et, le soir venu, il était là seul. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et lorsqu'Il eut renvoyé la foule, Il monta seul sur une montagne, pour prier ; et, le soir étant venu, Il était là seul. |