Matthew 14:22 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Aussitôt après, Jésus pressa ses disciples de remonter dans le bateau pour qu’ils le précèdent de l’autre côté du lac, pendant qu’il renverrait la foule. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Aussitôt après, Jésus fit monter les disciples dans la barque pour qu'ils passent avant lui de l'autre côté du lac, pendant que lui-même renverrait la foule. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Aussitôt il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur l’autre rive pendant qu’il renverrait les foules. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et aussitôt il contraignit les disciples de monter dans la nacelle et de le précéder à l'autre rive, jusqu'à ce qu'il eût renvoyé les foules. |
| French (La Bible expliquée) | Aussitôt après, Jésus fit monter les disciples dans la barque pour qu'ils passent avant lui de l'autre côté du lac, pendant que lui-même renverrait la foule. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ensuite, il obligea les disciples à monter dans le bateau et à le précéder sur l'autre rive, pendant qu'il renverrait les foules. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jicsye'cti Jesusis yac tøjcøyaj ñøtuṉdøvø barco'omo yac vi'na jacyaju nø'cøtu'møṉ mientras ñe'c ñøjayaj vøti pøn va'cø myaṉyaja'am. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et aussitôt, Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l'autre rive, pendant qu'il renverrait la foule. |
| French Jerusalem 1998 | Et aussitôt il obligea les disciples à monter dans la barque et à le devancer sur l'autre rive, pendant qu'il renverrait les foules. |
| French Machaira 2012 | Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à traverser avant lui de l’autre côté, pendant qu’il renverrait le peuple. |
| French Martin 1744 | Incontinent après Jésus obligea ses Disciples de monter dans la nacelle, et de passer avant lui à l'autre côté, pendant qu'il donnerait congé aux troupes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Aussitôt après, Jésus obligea les disciples à monter dans la barque pour qu'ils le précèdent sur l'autre rive, pendant que lui-même renverrait les foules. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ensuite, il obligea les disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l'autre rive, pendant qu'il renverrait les foules. |
| French OST (Ostervald) | Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples d'entrer dans la barque et de passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait le peuple. |
| French OST - Osterwald | Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à traverser avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait le peuple. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tout de suite après, Jésus oblige ses disciples à monter dans la barque. Il veut qu’ils passent avant lui de l’autre côté du lac. Pendant ce temps, il veut faire partir les foules. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et aussitôt il contraignit ses disciples à monter dans une barque et à passer avant lui sur l'autre rive, jusques à ce qu'il eût renvoyé la foule. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Aussitôt après, Jésus obligea les disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l'autre rive pendant qu'il renverrait la foule. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Aussitôt Jésus pressa Ses disciples de monter dans la barque, et de Le précéder sur l'autre rive, pendant qu'Il renverrait les foules. |