Matthew 14:21 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ceux qui avaient mangé étaient au nombre de cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ceux qui avaient mangé étaient au nombre d'environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, outre les femmes et les enfants. |
| French (La Bible expliquée) | Ceux qui avaient mangé étaient au nombre d'environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants. Attentif à la faim de la foule, Jésus demande à ses disciples de s'impliquer. Par ailleurs, il reconnaît Dieu comme origine de toute nourriture, matérielle et spirituelle. Le résultat de cette collaboration entre Dieu et les humains est spectaculaire: la foule est comblée. Les gestes de Jésus ressemblent à ceux du dernier repas pris avec ses disciples. La liturgie des premières Églises chrétiennes en garde la mémoire: prendre le pain, remercier Dieu, rompre le pain et le donner. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
| French (Zoque, Francisco León) | Puro pøndi myayaj mosay mil cyu'tyaju'is pan. Ja myayaj yomo y une. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. |
| French Jerusalem 1998 | Or ceux qui mangèrent étaient environ 5.000 hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
| French Machaira 2012 | Et ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. |
| French Martin 1744 | Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ceux qui avaient mangé étaient environ 5 000 hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants. |
| French OST (Ostervald) | Et ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. |
| French OST - Osterwald | Et ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il y a environ 5 000 hommes qui ont mangé, sans compter les femmes et les enfants. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or, ceux qui mangèrent étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ceux qui avaient mangé étaient environ 5000 hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or le nombre de ceux qui mangèrent fut de cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants. |