Matthew 14:20 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tout le monde mangea à satiété. On ramassa les morceaux qui restaient ; on en remplit douze paniers. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Chacun mangea à sa faim. Les disciples emportèrent douze corbeilles pleines des morceaux qui restaient. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta douze corbeilles pleines des morceaux qui restèrent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils mangèrent tous et furent rassasiés. Et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, douze paniers pleins. |
| French (La Bible expliquée) | Chacun mangea à sa faim. Les disciples emportèrent douze corbeilles pleines des morceaux qui restaient. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tous mangèrent et furent rassasiés, et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y mumu cu'tasyaju. Y entonces cuando cu'tyaju'cam, piṉdasyaju macvøstøjcay vaca cyu'tzacyajupø panji'ṉ. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et tous mangèrent, et furent rassasiés; et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. |
| French Jerusalem 1998 | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta le reste des morceaux: douze pleins couffins! |
| French Machaira 2012 | Tous en mangèrent, et furent rassasiés; et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restèrent. |
| French Martin 1744 | Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés, et ils remportèrent du reste des pièces de pain douze corbeilles pleines. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Chacun mangea à sa faim. On emporta douze corbeilles pleines des morceaux qui restaient. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. |
| French OST (Ostervald) | Tous en mangèrent et furent rassasiés; et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restèrent. |
| French OST - Osterwald | Tous en mangèrent, et furent rassasiés; et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restèrent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tous mangent autant qu’ils veulent. On emporte les morceaux qui restent: cela remplit douze paniers! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et tous mangèrent et furent rassasiés; et on emporta le surplus des morceaux dans douze corbeilles pleines. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et tous mangèrent, et furent rassasiés ; et on emporta les restes, douze corbeilles pleines de morceaux. |