Matthew 14:2 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Cet homme, dit-il à ses courtisans, c’est sûrement Jean-Baptiste : le voilà ressuscité des morts ! C’est pour cela qu’il détient le pouvoir de faire des miracles. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il dit à ses serviteurs: «C'est Jean-Baptiste: il est revenu d'entre les morts! Voilà pourquoi il a le pouvoir d'accomplir des miracles.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | et il dit à ses courtisans: «C’est Jean-Baptiste! Il est ressuscité des morts: voilà pourquoi le pouvoir thaumaturgique agit en lui.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | et il dit à ses serviteurs: C'est Jean le baptiseur; il est ressuscité des morts, et c'est pourquoi les miracles s'opèrent par lui. |
| French (La Bible expliquée) | Il dit à ses serviteurs: « C'est Jean-Baptiste: il est revenu d'entre les morts! Voilà pourquoi il a le pouvoir d'accomplir des miracles. » Hérode Antipas, lui aussi, se trompe sur l'identité de Jésus. Par lâcheté, il avait fait décapiter Jean-Baptiste qui lui rappelait les exigences des commandements de Dieu. Tenaillé par la culpabilité, il semble redouter un retour vengeur du prophète assassiné. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | il dit aux gens de sa cour: C'est Jean le Baptiseur! Il s'est réveillé d'entre les morts, et c'est pour cela qu'il a le pouvoir de faire des miracles. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y Herodesis ñøjayaj myenosti aṉgui'myajpapø: ―Yønømete Juan nø'yø'opyapø visa'upø. Jetcøtoya muspa chøc milagro'ajcuy. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste; c'est lui qui est ressuscité d'entre les morts; et c'est pour cela que des puissances miraculeuses agissent en lui. |
| French Jerusalem 1998 | qui dit à ses serviteurs: "Celui-là est Jean le Baptiste! Le voilà ressuscité des morts: d'où les pouvoirs miraculeux qui se déploient en sa personne!" |
| French Machaira 2012 | Et il dit à ses serviteurs: C’est Jean-Baptiste; il est ressuscité des morts, et c’est pour cela qu’il se fait des miracles par lui. |
| French Martin 1744 | Et il dit à ses serviteurs: c'est Jean Baptiste; il est ressuscité des morts, c'est pourquoi la vertu de faire des miracles agit puissamment en lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il dit à ceux qui l'entouraient: « C'est Jean le baptiste: il est ressuscité d'entre les morts! Voilà pourquoi il opère des miracles. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il a le pouvoir de faire des miracles. |
| French OST (Ostervald) | Et il dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste; il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait des miracles par lui. |
| French OST - Osterwald | Et il dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste; il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait des miracles par lui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il dit à ses serviteurs: « Cet homme, c’est Jean-Baptiste! Il s’est réveillé de la mort! C’est pourquoi il a le pouvoir de faire des miracles. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et il dit à ses serviteurs: «Cet homme est Jean le baptiste; il est ressuscité des morts, et c'est pourquoi les miracles s'opèrent par lui.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et il dit à ses serviteurs: «C'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité, et c'est pour cela qu'il a le pouvoir de faire des miracles.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | et il dit à ses serviteurs : C'est Jean-Baptiste ; il est ressuscité d'entre les morts, et c'est pour cela que des miracles se font par lui. |