Matthew 14:17 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Mais, lui répondirent-ils, nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais ils lui dirent: «Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils lui dirent: «Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais ils lui disent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. |
| French (La Bible expliquée) | Mais ils lui dirent: « Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils lui disent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y je'is ñøjayaj Jesús: ―Nø'ijta'møjtzi na's mosay pandite, y metzcuy coque. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils lui disent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. |
| French Jerusalem 1998 | "Mais, lui disent-ils, nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons." Il dit: |
| French Machaira 2012 | Et ils lui dirent: Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. |
| French Martin 1744 | Et ils lui dirent: nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais ils lui dirent: « Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. » – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. |
| French OST (Ostervald) | Et ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. |
| French OST - Osterwald | Et ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils lui disent: « Nous avons ici seulement cinq pains et deux poissons. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais ils lui disent: «Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais ils lui dirent: «Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils Lui répondirent : Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. |