Matthew 14:16 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais Jésus leur dit : Ils n’ont pas besoin d’y aller : donnez-leur vous-mêmes à manger ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus leur répondit: «Il n'est pas nécessaire qu'ils s'en aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais Jésus leur dit: «Ils n’ont pas besoin de s’en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'elles s'en aillent; vous, donnez-leur à manger. |
| French (La Bible expliquée) | Jésus leur répondit: « Il n'est pas nécessaire qu'ils s'en aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus leur répondit: Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais Jésus leur dit: Elles n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero Jesusis ñøjayaj ñøtuṉdøvø: ―Ji'ndyet pyena va'cø myaṉyaj emøc; mitz tzi'yaj cu'tcuy. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais Jésus leur dit: Elles n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger. |
| French Jerusalem 1998 | Mais Jésus leur dit: "Il n'est pas besoin qu'elles y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger" -- |
| French Machaira 2012 | Mais Jésus leur dit: Il n’est pas nécessaire qu’ils y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger. |
| French Martin 1744 | Mais Jésus leur dit: ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus leur répondit: Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus leur répondit: « Il n'est pas nécessaire qu'ils s'en aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus leur répondit: Elles n'ont pas besoin de s'en aller: donnez-leur vous-mêmes à manger. |
| French OST (Ostervald) | Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'ils y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger. |
| French OST - Osterwald | Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'ils y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus leur répond: « Ils n’ont pas besoin d’y aller. Donnez-leur vous-mêmes à manger. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or Jésus leur dit: «Ils n'ont pas besoin de s'en aller, donnez-leur vous-mêmes à manger.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus leur répondit: «Ils n'ont pas besoin de s'en aller. Donnez-leur vous-mêmes à manger!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais Jésus leur dit : Il n'est pas nécessaire qu'ils s'en aillent, donnez-leur vous-mêmes à manger. |