Matthew 14:15 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le soir venu, les disciples s’approchèrent de lui et lui dirent : Cet endroit est désert et il se fait tard ; renvoie donc ces gens pour qu’ils aillent dans les villages voisins s’acheter de la nourriture.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand le soir fut venu, les disciples de Jésus s'approchèrent de lui et dirent: «Il est déjà tard et cet endroit est isolé. Renvoie tous ces gens pour qu'ils aillent dans les villages s'acheter des vivres.»
French (Catholique Crampon 1923) Le soir venu, les disciples s’approchèrent de lui, disant: «Le lieu est désert, et déjà l’heure est avancée; renvoyez [donc] les foules, afin qu’ils aillent dans les bourgs s’acheter des vivres.»
French (J.N. Darby) 1885 Et le soir étant venu, ses disciples vinrent à lui, disant: Le lieu est désert, et l'heure est déjà passée; renvoie les foules, afin qu'elles s'en aillent aux villages et qu'elles s'achètent des vivres.
French (La Bible expliquée) Quand le soir fut venu, les disciples de Jésus s'approchèrent de lui et dirent: « Il est déjà tard et cet endroit est isolé. Renvoie tous ces gens pour qu'ils aillent dans les villages s'acheter des vivres. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages, pour s'acheter des vivres.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le soir venu, les disciples vinrent lui dire: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie les foules, pour qu'elles aillent s'acheter des vivres dans les villages.
French (Zoque, Francisco León) Cuando tza'i'ajnømu, cyønu'cyaj Jesús ñøtuṉdøvø'is, ñøjayaju: ―Yø'c tza'momdite, ni ti ja itø, y maṉbam tzu'i'ajnømi. Yaj cu'tcumye'chaj vøti pøn ityajumø cumguy.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, disant: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà passée; renvoie donc les foules, afin qu'elles s'en aillent dans les bourgades, et qu'elles achètent des vivres.
French Jerusalem 1998 Le soir venu, les disciples s'approchèrent et lui dirent: "L'endroit est désert et l'heure est déjà passée; renvoie donc les foules afin qu'elles aillent dans les villages s'acheter de la nourriture."
French Machaira 2012 Et comme il se faisait tard, ses disciples vinrent à lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l’heure est déjà avancée; renvoie ce peuple afin qu’ils aillent dans les villages, et qu’ils y achètent des vivres.
French Martin 1744 Et comme il se faisait tard, ses Disciples vinrent à lui, et lui dirent: ce lieu est désert, et l'heure est déjà passée; donne congé à ces troupes, afin qu'elles s'en aillent aux bourgades, et qu'elles achètent des vivres.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages, pour s'acheter des vivres.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le soir venu, les disciples de Jésus s'approchèrent de lui et dirent: « Il est déjà tard et cet endroit est inhabité. Renvoie tous ces gens pour qu'ils aillent dans les villages s'acheter des vivres. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le soir venu, les disciples s'approchèrent de lui et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà passée; renvoie les foules afin qu'elles aillent dans les villages s'acheter des vivres.
French OST (Ostervald) Et comme il se faisait tard, ses disciples vinrent à lui et lui dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà passée; renvoie ce peuple, afin qu'ils aillent dans les bourgades, et qu'ils y achètent des vivres.
French OST - Osterwald Et comme il se faisait tard, ses disciples vinrent à lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie ce peuple afin qu'ils aillent dans les villages, et qu'ils y achètent des vivres.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le soir arrive. Les disciples s’approchent de Jésus et ils disent: « Il est déjà tard et cet endroit est isolé. Renvoie les gens dans les villages. Là, ils pourront acheter quelque chose à manger. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais, le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui en disant: «Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée, renvoie la foule, afin qu'elle se rende dans les villages pour s'y acheter des vivres,»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le soir venu, les disciples s'approchèrent de lui et dirent: «Cet endroit est désert et l'heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages pour s'acheter des vivres.»
French Vigouroux 1902 Bible Le soir étant venu, Ses disciples s'approchèrent de Lui, en disant : Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée ; renvoyez les foules, afin qu'elles aillent dans les villages pour s'acheter des vivres.