Matthew 14:15 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le soir venu, les disciples s’approchèrent de lui et lui dirent : Cet endroit est désert et il se fait tard ; renvoie donc ces gens pour qu’ils aillent dans les villages voisins s’acheter de la nourriture. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand le soir fut venu, les disciples de Jésus s'approchèrent de lui et dirent: «Il est déjà tard et cet endroit est isolé. Renvoie tous ces gens pour qu'ils aillent dans les villages s'acheter des vivres.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le soir venu, les disciples s’approchèrent de lui, disant: «Le lieu est désert, et déjà l’heure est avancée; renvoyez [donc] les foules, afin qu’ils aillent dans les bourgs s’acheter des vivres.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le soir étant venu, ses disciples vinrent à lui, disant: Le lieu est désert, et l'heure est déjà passée; renvoie les foules, afin qu'elles s'en aillent aux villages et qu'elles s'achètent des vivres. |
| French (La Bible expliquée) | Quand le soir fut venu, les disciples de Jésus s'approchèrent de lui et dirent: « Il est déjà tard et cet endroit est isolé. Renvoie tous ces gens pour qu'ils aillent dans les villages s'acheter des vivres. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages, pour s'acheter des vivres. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le soir venu, les disciples vinrent lui dire: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie les foules, pour qu'elles aillent s'acheter des vivres dans les villages. |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando tza'i'ajnømu, cyønu'cyaj Jesús ñøtuṉdøvø'is, ñøjayaju: ―Yø'c tza'momdite, ni ti ja itø, y maṉbam tzu'i'ajnømi. Yaj cu'tcumye'chaj vøti pøn ityajumø cumguy. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, disant: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà passée; renvoie donc les foules, afin qu'elles s'en aillent dans les bourgades, et qu'elles achètent des vivres. |
| French Jerusalem 1998 | Le soir venu, les disciples s'approchèrent et lui dirent: "L'endroit est désert et l'heure est déjà passée; renvoie donc les foules afin qu'elles aillent dans les villages s'acheter de la nourriture." |
| French Machaira 2012 | Et comme il se faisait tard, ses disciples vinrent à lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l’heure est déjà avancée; renvoie ce peuple afin qu’ils aillent dans les villages, et qu’ils y achètent des vivres. |
| French Martin 1744 | Et comme il se faisait tard, ses Disciples vinrent à lui, et lui dirent: ce lieu est désert, et l'heure est déjà passée; donne congé à ces troupes, afin qu'elles s'en aillent aux bourgades, et qu'elles achètent des vivres. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages, pour s'acheter des vivres. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le soir venu, les disciples de Jésus s'approchèrent de lui et dirent: « Il est déjà tard et cet endroit est inhabité. Renvoie tous ces gens pour qu'ils aillent dans les villages s'acheter des vivres. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le soir venu, les disciples s'approchèrent de lui et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà passée; renvoie les foules afin qu'elles aillent dans les villages s'acheter des vivres. |
| French OST (Ostervald) | Et comme il se faisait tard, ses disciples vinrent à lui et lui dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà passée; renvoie ce peuple, afin qu'ils aillent dans les bourgades, et qu'ils y achètent des vivres. |
| French OST - Osterwald | Et comme il se faisait tard, ses disciples vinrent à lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie ce peuple afin qu'ils aillent dans les villages, et qu'ils y achètent des vivres. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le soir arrive. Les disciples s’approchent de Jésus et ils disent: « Il est déjà tard et cet endroit est isolé. Renvoie les gens dans les villages. Là, ils pourront acheter quelque chose à manger. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais, le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui en disant: «Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée, renvoie la foule, afin qu'elle se rende dans les villages pour s'y acheter des vivres,» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le soir venu, les disciples s'approchèrent de lui et dirent: «Cet endroit est désert et l'heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages pour s'acheter des vivres.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le soir étant venu, Ses disciples s'approchèrent de Lui, en disant : Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée ; renvoyez les foules, afin qu'elles aillent dans les villages pour s'acheter des vivres. |