Matthew 14:13 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand Jésus entendit la nouvelle, il quitta la contrée en bateau et se retira, à l’écart, dans un endroit désert. Mais les foules l’apprirent ; elles sortirent de leurs bourgades et le suivirent à pied. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand Jésus entendit cette nouvelle, il partit de là en barque pour se rendre seul dans un endroit isolé. Mais les foules l'apprirent; elles sortirent des localités voisines et suivirent Jésus en marchant au bord de l'eau. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jésus, l’ayant appris, partit de là dans une barque vers un endroit désert, à l’écart; les foules, l’ayant su, le suivirent à pied des villes. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jésus, l'ayant entendu, se retira de là dans une nacelle en un lieu désert, à l'écart; et les foules, l'ayant appris, le suivirent à pied, des différentes villes. |
| French (La Bible expliquée) | Quand Jésus entendit cette nouvelle, il partit de là en barque pour se rendre seul dans un endroit isolé. Mais les foules l'apprirent; elles sortirent des localités voisines et suivirent Jésus en marchant au bord de l'eau. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert; et la foule, l'ayant su, sortit des villes et le suivit à pied. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | A cette nouvelle, Jésus prit un bateau pour se retirer à l'écart, dans un lieu désert; les foules l'apprirent, quittèrent les villes et le suivirent à pied. |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando Jesusis myusu, tzu'ṉ jeni, barco'om tøjcøyu tyumgø'y, maṉ emøc. Ni i ja ityømø maṉu. Pero cuando myusyaj vøti pø'nis, maṉ pya'tyaj Jesús. Tzu'ṉyaj ne'cø cumguy nas vitpa maṉyaju maṉ mye'chaj Jesús jut pya'tyajpa. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais Jésus l'ayant appris, se retira de là sur une barque en un lieu désert, à l'écart. Et les foules l'ayant su, le suivirent à pied, de diverses villes. |
| French Jerusalem 1998 | L'ayant appris, Jésus se retira en barque dans un lieu désert, à l'écart; ce qu'apprenant, les foules partirent à sa suite, venant à pied des villes. |
| French Machaira 2012 | Et Jésus, l’ayant appris, se retira de là dans une barque, en un lieu écarté, à part. Et quand le peuple le sut, il sortit des villes et le suivit à pied. |
| French Martin 1744 | Et Jésus l'ayant entendu se retira de là dans une nacelle, vers un lieu désert, pour y être en particulier; ce que les troupes ayant appris, elles sortirent des villes [voisines], et le suivirent à pied. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert; et la foule, l'ayant su, sortit des villes et le suivit à pied. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand Jésus entendit cette nouvelle, il partit de là en barque pour un endroit isolé, à l'écart. Mais les foules l'apprirent; elles sortirent des localités voisines et suivirent Jésus en marchant au bord de l'eau. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | À cette nouvelle, Jésus se retira de là dans une barque, à l'écart dans un lieu désert; la foule l'apprit, quitta les villes et le suivit à pied. |
| French OST (Ostervald) | Et Jésus ayant appris ce qu'Hérode disait de lui, se retira de là dans une barque, en un lieu écarté, à part. Et quand le peuple le sut, il sortit des villes et le suivit à pied. |
| French OST - Osterwald | Et Jésus, l'ayant appris, se retira de là dans une barque, en un lieu écarté, à part. Et quand le peuple le sut, il sortit des villes et le suivit à pied. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand Jésus apprend cela, il part, seul, dans une barque pour aller dans un endroit isolé, loin des gens. Mais les foules l’apprennent. Elles sortent des villes et elles suivent Jésus en marchant au bord de l’eau. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or, Jésus l'ayant appris, partit de là sur une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert, et la foule l'ayant su le suivit à pied des différentes villes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque pour se retirer à l'écart dans un endroit désert; l'ayant appris, la foule sortit des villes et le suivit à pied. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jésus, l'ayant appris, partit de là dans une barque, pour Se retirer à l'écart dans un lieu désert ; et les foules, l'ayant appris, Le suivirent à pied des villes voisines. |