Matthew 13:6 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais quand le soleil fut monté haut dans le ciel, les petits plants furent vite brûlés et, comme ils n’avaient pas vraiment pris racine, ils séchèrent.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand le soleil fut haut dans le ciel, il brûla les jeunes plantes: elles se desséchèrent parce que leurs racines étaient insuffisantes.
French (Catholique Crampon 1923) mais, le soleil s’étant levé, ils furent brûlés et, parce qu’ils n’avaient pas de racine, ils se desséchèrent.
French (J.N. Darby) 1885 et, le soleil s'étant levé, ils furent brûlés, et parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils séchèrent.
French (La Bible expliquée) Quand le soleil fut haut dans le ciel, il brûla les jeunes plantes: elles se desséchèrent parce que leurs racines étaient insuffisantes.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) mais quand le soleil se leva, ils furent brûlés et se desséchèrent, faute de racines.
French (Zoque, Francisco León) Pero cuando put ja'maṉsøṉ, poṉga'u; nascøtøjtzøyu porque ja tøjcøy jojmo vyatzi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais le soleil s'étant levé, elle fut brûlée, et parce qu'elle n'avait pas de racine, elle sécha.
French Jerusalem 1998 mais une fois le soleil levé, ils ont été brûlés et, faute de racine, se sont desséchés.
French Machaira 2012 Mais le soleil étant levé, elle fut brûlée; et parce qu’elle n’avait point de racine, elle sécha.
French Martin 1744 Et le soleil s'étant levé, elle fut brûlée; et parce qu'elle n'avait point de racine, elle sécha.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand le soleil se leva, il brûla les jeunes pousses et, faute de racines, elles se desséchèrent.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) mais, quand le soleil se leva, ils furent brûlés et séchèrent faute de racines.
French OST (Ostervald) Mais le soleil étant levé, elle fut brûlée; et parce qu'elle n'avait point de racine, elle sécha.
French OST - Osterwald Mais le soleil étant levé, elle fut brûlée; et parce qu'elle n'avait point de racine, elle sécha.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais, quand le soleil est très chaud, il brûle les petites plantes. Et elles sèchent, parce qu’elles n’ont pas de racines.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 mais, le soleil s'étant levé, elle fut brûlée, et, comme elle n'avait pas de racine, elle sécha.
French S21 2007 (Bible Segond 21) mais quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.
French Vigouroux 1902 Bible mais, le soleil s'étant levé, elle fut brûlée, et comme elle n'avait pas de racine, elle sécha.