Matthew 13:57 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et voilà pourquoi ils trouvaient en lui un obstacle à la foi. Alors Jésus leur dit : C’est seulement dans sa patrie et dans sa propre famille que l’on refuse d’honorer un prophète |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et cela les empêchait de croire en lui. Alors Jésus leur dit: «Un prophète est estimé partout, excepté dans sa ville natale et dans sa famille.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il était pour eux une pierre d’achoppement. Mais Jésus leur dit: «Un prophète n’est sans honneur que dans sa patrie et dans sa maison.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils étaient scandalisés en lui. Et Jésus leur dit: Un prophète n'est pas sans honneur, si ce n'est dans son pays et dans sa maison. |
| French (La Bible expliquée) | Et cela les empêchait de croire en lui. Alors Jésus leur dit: « Un prophète est estimé partout, excepté dans sa ville natale et dans sa famille. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il était pour eux une cause de chute. Mais Jésus leur dit: On ne refuse pas d'honorer un prophète, sinon dans son pays et dans sa maison. |
| French (Zoque, Francisco León) | Por eso cyonocyaj Jesús. Pero Jesusis ñøjayaju: ―Mumu vyøpøpøngotzøcyajpa tum tza'maṉvajcopyapø, pero ñe' ñasomda'mbø'is y ñe' tyøjcomda'mbø'is ji'n vyøpøpøngotzøcyaje. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans son pays et dans sa maison. |
| French Jerusalem 1998 | Et ils étaient choqués à son sujet. Mais Jésus leur dit: "Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison." |
| French Machaira 2012 | De sorte qu’ils se scandalisaient de lui. Mais Jésus leur dit: Un prophète n’est méprisé que dans son pays et dans sa maison. |
| French Martin 1744 | Tellement qu'ils étaient scandalisés en lui. Mais Jésus leur dit: un Prophète n'est sans honneur que dans son pays, et dans sa maison. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et cela les empêchait de croire en lui. Jésus leur dit: « Un prophète n'est méprisé que dans son pays et dans sa maison. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison. |
| French OST (Ostervald) | De sorte qu'ils se scandalisaient de lui. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans son pays et dans sa maison. |
| French OST - Osterwald | De sorte qu'ils se scandalisaient de lui. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans son pays et dans sa maison. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et cela les empêche de croire en Jésus. Jésus leur dit: « Un prophète est respecté partout, sauf dans sa ville et dans sa maison. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il était pour eux une pierre d'achoppement. Mais Jésus leur dit: «Ce n'est que dans sa patrie et dans sa famille, qu'un prophète est méprisé.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et il représentait un obstacle pour eux. Mais Jésus leur dit: «Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie et dans sa famille.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et ils prenaient de Lui un sujet de scandale. Mais Jésus leur dit : Un prophète n'est sans honneur que dans son pays et dans sa maison. |