Matthew 13:57 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et voilà pourquoi ils trouvaient en lui un obstacle à la foi. Alors Jésus leur dit : C’est seulement dans sa patrie et dans sa propre famille que l’on refuse d’honorer un prophète
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Et cela les empêchait de croire en lui. Alors Jésus leur dit: «Un prophète est estimé partout, excepté dans sa ville natale et dans sa famille.»
French (Catholique Crampon 1923) Et il était pour eux une pierre d’achoppement. Mais Jésus leur dit: «Un prophète n’est sans honneur que dans sa patrie et dans sa maison.»
French (J.N. Darby) 1885 Et ils étaient scandalisés en lui. Et Jésus leur dit: Un prophète n'est pas sans honneur, si ce n'est dans son pays et dans sa maison.
French (La Bible expliquée) Et cela les empêchait de croire en lui. Alors Jésus leur dit: « Un prophète est estimé partout, excepté dans sa ville natale et dans sa famille. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il était pour eux une cause de chute. Mais Jésus leur dit: On ne refuse pas d'honorer un prophète, sinon dans son pays et dans sa maison.
French (Zoque, Francisco León) Por eso cyonocyaj Jesús. Pero Jesusis ñøjayaju: ―Mumu vyøpøpøngotzøcyajpa tum tza'maṉvajcopyapø, pero ñe' ñasomda'mbø'is y ñe' tyøjcomda'mbø'is ji'n vyøpøpøngotzøcyaje.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans son pays et dans sa maison.
French Jerusalem 1998 Et ils étaient choqués à son sujet. Mais Jésus leur dit: "Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison."
French Machaira 2012 De sorte qu’ils se scandalisaient de lui. Mais Jésus leur dit: Un prophète n’est méprisé que dans son pays et dans sa maison.
French Martin 1744 Tellement qu'ils étaient scandalisés en lui. Mais Jésus leur dit: un Prophète n'est sans honneur que dans son pays, et dans sa maison.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Et cela les empêchait de croire en lui. Jésus leur dit: « Un prophète n'est méprisé que dans son pays et dans sa maison. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison.
French OST (Ostervald) De sorte qu'ils se scandalisaient de lui. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans son pays et dans sa maison.
French OST - Osterwald De sorte qu'ils se scandalisaient de lui. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans son pays et dans sa maison.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Et cela les empêche de croire en Jésus. Jésus leur dit: « Un prophète est respecté partout, sauf dans sa ville et dans sa maison. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il était pour eux une pierre d'achoppement. Mais Jésus leur dit: «Ce n'est que dans sa patrie et dans sa famille, qu'un prophète est méprisé.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Et il représentait un obstacle pour eux. Mais Jésus leur dit: «Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie et dans sa famille.»
French Vigouroux 1902 Bible Et ils prenaient de Lui un sujet de scandale. Mais Jésus leur dit : Un prophète n'est sans honneur que dans son pays et dans sa maison.