Matthew 13:53 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand Jésus eut fini de raconter ces paraboles, il partit de là. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand Jésus eut fini de raconter ces paraboles, il partit de là |
| French (Catholique Crampon 1923) | Or, après que Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva que, quand Jésus eut achevé ces paraboles, il retira de là. |
| French (La Bible expliquée) | Quand Jésus eut fini de raconter ces paraboles, il partit de là |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là. |
| French (Zoque, Francisco León) | Cha'maṉjej Jesusis jetsepø aṉma'yocuy, y cuando cøjtu, tzu'ṉu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, qu'il partit de là. |
| French Jerusalem 1998 | Et il advint, quand Jésus eut achevé ces paraboles, qu'il partit de là; |
| French Machaira 2012 | Et il arriva que quand Jésus eut achevé ces similitudes, il partit de là. |
| French Martin 1744 | Et quand Jésus eut achevé ces similitudes, il partit de là. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand Jésus eut fini de raconter ces paraboles, il partit de là |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles il partit de là. |
| French OST (Ostervald) | Et il arriva que quand Jésus eut achevé ces similitudes, il se retira de ce lieu-là. |
| French OST - Osterwald | Et il arriva que quand Jésus eut achevé ces similitudes, il partit de là. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand Jésus a fini d’enseigner avec ces comparaisons, il quitte cet endroit. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il advint, lorsque Jésus eut terminé ces paraboles, qu'il s'éloigna de là, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsque Jésus eut fini de dire ces paraboles, il partit de là. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il arriva que, lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, Il partit de là. |