Matthew 13:49 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est ainsi que les choses se passeront à la fin du monde : les anges viendront et sépareront les méchants d’avec les justes |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ainsi en sera-t-il à la fin du monde: les anges viendront séparer les méchants d'avec les bons |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ainsi en sera-t-il à la consommation du siècle: les anges sortiront et sépareront les méchants d’avec les justes, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il en sera de même à la consommation du siècle: les anges sortiront, et sépareront les méchants du milieu des justes, |
| French (La Bible expliquée) | Ainsi en sera-t-il à la fin du monde: les anges viendront séparer les méchants d'avec les bons |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront séparer les méchants d'avec les justes, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il en sera de même à la fin du monde. Les anges s'en iront séparer les mauvais du milieu des justes |
| French (Zoque, Francisco León) | Jetseti ma chøjque't Diosis cuando yajpa nasasacopac. Maṉba vitputyaj aṉgeles va'cø piṉaṉdø'pyaj vøjta'mbø pøn, y ji'n vyøjta'mbø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il en sera de même à la consommation du temps: les anges sortiront et sépareront les méchants du milieu des justes, |
| French Jerusalem 1998 | Ainsi en sera-t-il à la fin du monde: les anges se présenteront et sépareront les méchants d'entre les justes |
| French Machaira 2012 | Il en sera de même à la fin du monde; les anges viendront, et sépareront les méchants du milieu des justes; |
| French Martin 1744 | Il en sera de même à la fin du monde, les Anges viendront, et sépareront les méchants d'avec les justes; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront séparer les méchants d'avec les justes, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ainsi en sera-t-il à la fin du monde: les anges viendront séparer les méchants d'avec les bons |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il en sera de même à la fin du monde. Les anges s'en iront séparer les méchants du milieu des justes |
| French OST (Ostervald) | Il en sera de même à la fin du monde; les anges viendront, et sépareront les méchants du milieu des justes; |
| French OST - Osterwald | Il en sera de même à la fin du monde; les anges viendront, et sépareront les méchants du milieu des justes; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À la fin du monde, ce sera la même chose. Les anges viendront séparer les méchants et les justes. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il en sera de même lors de la consommation du temps; les anges sortiront et sépareront les méchants du milieu des justes, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il en ira de même à la fin du monde: les anges viendront séparer les méchants d'avec les justes |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ainsi en sera-t-il à la fin du monde : les Anges viendront, et sépareront les méchants du milieu des justes, |