Matthew 13:43 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Celui qui a des oreilles, qu’il entende ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais alors, ceux qui sont fidèles à Dieu brilleront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Écoutez bien, si vous avez des oreilles!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende. |
| French (La Bible expliquée) | Mais alors, ceux qui sont fidèles à Dieu brilleront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Écoutez bien, si vous avez des oreilles! » L'histoire humaine est un mélange inextricable de bien et de mal. Il est prématuré de chercher à extirper la mauvaise herbe. Les meilleurs donneurs de leçon ne sont pas sans défaut et les pires vauriens peuvent s'ouvrir au changement. Le jugement n'est donc pas du ressort des humains mais du Fils de l'homme: il l'accomplira de façon juste car il connaît le cœur et la pensée de chacun. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors les justes brilleront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende! |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces chøcyajpapø'is Diosis syunbase maṉba sø'ṉyaj como jamase ndø Janda Diosis itcu'yomo. Ijtu mi ṉgojita'm ¡cøma'nøtyamø! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende ! |
| French Jerusalem 1998 | Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Entende, qui a des oreilles! |
| French Machaira 2012 | Alors les justes luiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre, comprenne. |
| French Martin 1744 | Alors les justes reluiront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais les personnes qui sont fidèles à Dieu brilleront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Celui qui a des oreilles, qu'il entende! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende. |
| French OST (Ostervald) | Alors les justes luiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour ouïr, entende. |
| French OST - Osterwald | Alors les justes luiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre, comprenne. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais ceux qui sont fidèles à Dieu brilleront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Celui qui a des oreilles, qu’il écoute! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles [pour entendre] entende. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors les justes brilleront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. |