Matthew 13:40 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Comme on arrache la mauvaise herbe et qu’on la ramasse pour la jeter au feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Comme on enlève la mauvaise herbe pour la jeter au feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde: |
| French (Catholique Crampon 1923) | Comme on ramasse l’ivraie et qu’on la brûle dans le feu, ainsi en sera-t-il à la consommation du siècle. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Comme donc l'ivraie est cueillie et brûlée au feu, il en sera de même à la consommation du siècle. |
| French (La Bible expliquée) | Comme on enlève la mauvaise herbe pour la jeter au feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde: |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Or, comme on arrache l'ivraie et qu'on la jette au feu, il en sera de même à la fin du monde. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ainsi, tout comme on arrache la mauvaise herbe pour la jeter au feu, de même en sera-t-il à la fin du monde. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jetsemete como jujche vyajtandø'pyajpa yachta'nø y pyoṉbø'yajpa juctyøjcomo, jetseti ma tujque'te cuando yajpa'c yøṉ nasacopac. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Comme donc on arrache l'ivraie, et qu'on la brûle dans le feu, il en sera de même à la consommation du temps. |
| French Jerusalem 1998 | De même donc qu'on enlève l'ivraie et qu'on la consume au feu, de même en sera-t-il à la fin du monde: |
| French Machaira 2012 | Comme donc on amasse l’ivraie, et qu’on la brûle dans le feu, il en sera de même à la fin de ce monde. |
| French Martin 1744 | Comme donc on cueille l'ivraie, et on la brûle au feu, il en sera de même à la fin de ce monde. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Or, comme on arrache l'ivraie et qu'on la jette au feu, il en sera de même à la fin du monde. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Comme on enlève la mauvaise herbe pour la jeter au feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Or comme on arrache l'ivraie pour la jeter au feu, il en sera de même à la fin du monde. |
| French OST (Ostervald) | Comme donc on amasse l'ivraie et qu'on la brûle dans le feu, il en sera de même à la fin du monde. |
| French OST - Osterwald | Comme donc on amasse l'ivraie, et qu'on la brûle dans le feu, il en sera de même à la fin de ce monde. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | On a ramassé la mauvaise herbe pour la brûler dans le feu. Eh bien, la même chose arrivera à la fin du monde. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | De même donc que l'on cueille l'ivraie et qu'on la brûle toute dans le feu, de même en sera-t-il lors de la consommation du temps; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tout comme on arrache la mauvaise herbe et la jette au feu, on fera de même à la fin du monde: |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or, comme on arrache l'ivraie et qu'on la brûle dans le feu, il en sera de même à la fin du monde. |