Matthew 13:40 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Comme on arrache la mauvaise herbe et qu’on la ramasse pour la jeter au feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde :
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Comme on enlève la mauvaise herbe pour la jeter au feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde:
French (Catholique Crampon 1923) Comme on ramasse l’ivraie et qu’on la brûle dans le feu, ainsi en sera-t-il à la consommation du siècle.
French (J.N. Darby) 1885 Comme donc l'ivraie est cueillie et brûlée au feu, il en sera de même à la consommation du siècle.
French (La Bible expliquée) Comme on enlève la mauvaise herbe pour la jeter au feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde:
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Or, comme on arrache l'ivraie et qu'on la jette au feu, il en sera de même à la fin du monde.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ainsi, tout comme on arrache la mauvaise herbe pour la jeter au feu, de même en sera-t-il à la fin du monde.
French (Zoque, Francisco León) Jetsemete como jujche vyajtandø'pyajpa yachta'nø y pyoṉbø'yajpa juctyøjcomo, jetseti ma tujque'te cuando yajpa'c yøṉ nasacopac.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Comme donc on arrache l'ivraie, et qu'on la brûle dans le feu, il en sera de même à la consommation du temps.
French Jerusalem 1998 De même donc qu'on enlève l'ivraie et qu'on la consume au feu, de même en sera-t-il à la fin du monde:
French Machaira 2012 Comme donc on amasse l’ivraie, et qu’on la brûle dans le feu, il en sera de même à la fin de ce monde.
French Martin 1744 Comme donc on cueille l'ivraie, et on la brûle au feu, il en sera de même à la fin de ce monde.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Or, comme on arrache l'ivraie et qu'on la jette au feu, il en sera de même à la fin du monde.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Comme on enlève la mauvaise herbe pour la jeter au feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde:
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Or comme on arrache l'ivraie pour la jeter au feu, il en sera de même à la fin du monde.
French OST (Ostervald) Comme donc on amasse l'ivraie et qu'on la brûle dans le feu, il en sera de même à la fin du monde.
French OST - Osterwald Comme donc on amasse l'ivraie, et qu'on la brûle dans le feu, il en sera de même à la fin de ce monde.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) On a ramassé la mauvaise herbe pour la brûler dans le feu. Eh bien, la même chose arrivera à la fin du monde.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 De même donc que l'on cueille l'ivraie et qu'on la brûle toute dans le feu, de même en sera-t-il lors de la consommation du temps;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tout comme on arrache la mauvaise herbe et la jette au feu, on fera de même à la fin du monde:
French Vigouroux 1902 Bible Or, comme on arrache l'ivraie et qu'on la brûle dans le feu, il en sera de même à la fin du monde.