Matthew 13:4 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors qu’il répandait sa semence, des grains tombèrent au bord du chemin ; les oiseaux vinrent et les mangèrent.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tandis qu'il lançait la semence, une partie des grains tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent et les mangèrent.
French (Catholique Crampon 1923) Et pendant qu’il semait, des (grains) tombèrent le long du chemin, et les oiseaux vinrent et les mangèrent.
French (J.N. Darby) 1885 Et comme il semait, quelques grains tombèrent le long du chemin, et les oiseaux vinrent et les dévorèrent.
French (La Bible expliquée) Tandis qu'il lançait la semence, une partie des grains tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent et les mangèrent.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Comme il semait, des grains tombèrent le long du chemin; les oiseaux vinrent et les mangèrent.
French (Zoque, Francisco León) Cuando nømna'ṉ vyijcu tømbu, vene quecyaj tu'ṉomo y jyu'cyaju paloma'is.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et comme il semait, une partie tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute.
French Jerusalem 1998 Et comme il semait, des grains sont tombés au bord du chemin, et les oiseaux sont venus tout manger.
French Machaira 2012 Un semeur sortit pour semer; et comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute.
French Martin 1744 Et comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent, et la mangèrent toute.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Un semeur sortit pour semer. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Comme il semait, une partie des grains tomba au bord du chemin: les oiseaux vinrent et les mangèrent.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le semeur sortit pour semer. Comme il semait, quelques (grains) tombèrent le long du chemin; les oiseaux vinrent et les mangèrent.
French OST (Ostervald) Et comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute.
French OST - Osterwald Un semeur sortit pour semer; et comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pendant qu’il sème, une partie des graines tombe au bord du chemin. Les oiseaux viennent et ils mangent tout.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 «Voici, le semeur sortit pour semer, et pendant qu'il semait, une partie tomba le long du chemin, et les oiseaux étant venus la mangèrent toute.
French S21 2007 (Bible Segond 21) «Un semeur sortit pour semer. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; les oiseaux vinrent et la mangèrent.
French Vigouroux 1902 Bible Et pendant qu'il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin ; et les oiseaux du ciel vinrent, et la mangèrent.