Matthew 13:4 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors qu’il répandait sa semence, des grains tombèrent au bord du chemin ; les oiseaux vinrent et les mangèrent. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tandis qu'il lançait la semence, une partie des grains tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent et les mangèrent. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et pendant qu’il semait, des (grains) tombèrent le long du chemin, et les oiseaux vinrent et les mangèrent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et comme il semait, quelques grains tombèrent le long du chemin, et les oiseaux vinrent et les dévorèrent. |
| French (La Bible expliquée) | Tandis qu'il lançait la semence, une partie des grains tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent et les mangèrent. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Comme il semait, des grains tombèrent le long du chemin; les oiseaux vinrent et les mangèrent. |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando nømna'ṉ vyijcu tømbu, vene quecyaj tu'ṉomo y jyu'cyaju paloma'is. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et comme il semait, une partie tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute. |
| French Jerusalem 1998 | Et comme il semait, des grains sont tombés au bord du chemin, et les oiseaux sont venus tout manger. |
| French Machaira 2012 | Un semeur sortit pour semer; et comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute. |
| French Martin 1744 | Et comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent, et la mangèrent toute. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Un semeur sortit pour semer. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Comme il semait, une partie des grains tomba au bord du chemin: les oiseaux vinrent et les mangèrent. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le semeur sortit pour semer. Comme il semait, quelques (grains) tombèrent le long du chemin; les oiseaux vinrent et les mangèrent. |
| French OST (Ostervald) | Et comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute. |
| French OST - Osterwald | Un semeur sortit pour semer; et comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pendant qu’il sème, une partie des graines tombe au bord du chemin. Les oiseaux viennent et ils mangent tout. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | «Voici, le semeur sortit pour semer, et pendant qu'il semait, une partie tomba le long du chemin, et les oiseaux étant venus la mangèrent toute. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Un semeur sortit pour semer. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; les oiseaux vinrent et la mangèrent. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et pendant qu'il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin ; et les oiseaux du ciel vinrent, et la mangèrent. |