Matthew 13:39 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’ennemi qui a semé les mauvaises graines, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) l'ennemi qui sème la mauvaise herbe, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; et les moissonneurs, ce sont les anges.
French (Catholique Crampon 1923) l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable; la moisson, c’est consommation du siècle; les moissonneurs, ce sont les anges.
French (J.N. Darby) 1885 et l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; et la moisson, c'est la consommation du siècle; et les moissonneurs sont des anges.
French (La Bible expliquée) l'ennemi qui sème la mauvaise herbe, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; et les moissonneurs, ce sont les anges.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.
French (Zoque, Francisco León) Y ñijpupø'is yachta'nø, diablo'isete. Cuando yajpa'c nasacopac, entonces tyucyajpa tøm; tyucyajpapø'is aṉgelesta'mete.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) L'ennemi qui l'a semée, c'est le diable. La moisson, c'est la consommation du temps; et les moissonneurs sont les anges.
French Jerusalem 1998 l'ennemi qui la sème, c'est le Diable; la moisson, c'est la fin du monde; et les moissonneurs, ce sont les anges.
French Machaira 2012 L’ennemi qui l’a semée, c’est la contrariété humaine; la moisson, c’est la fin du monde; et les moissonneurs sont les anges.
French Martin 1744 Et l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde, et les moissonneurs sont les Anges.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) l'ennemi qui sème la mauvaise herbe, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; et les moissonneurs, ce sont les anges.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.
French OST (Ostervald) L'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; et les moissonneurs sont les anges.
French OST - Osterwald L'ennemi qui l'a semée, c'est l’accusateur; la moisson, c'est la fin du monde; et les moissonneurs sont les anges.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) L’ennemi qui a semé la mauvaise herbe, c’est l’esprit du mal. La récolte, c’est la fin du monde, et les ouvriers, ce sont les anges.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 l'ennemi, c'est le diable qui l'a semée; la moisson, c'est la consommation du temps, et les moissonneurs, ce sont les anges.
French S21 2007 (Bible Segond 21) l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.
French Vigouroux 1902 Bible L'ennemi qui l'a semée, c'est le diable ; la moisson, c'est la fin du monde, les moissonneurs, ce sont les Anges.