Matthew 13:31 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jésus leur raconta une autre parabole : Le royaume des cieux ressemble à une graine de moutarde qu’un homme a prise pour la semer dans son champ. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus leur raconta une autre parabole: «Le Royaume des cieux ressemble à une graine de moutarde qu'un homme a prise et semée dans son champ. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il leur proposa une autre parabole, disant: «Le royaume de cieux est semblable à un grain de sénevé, qu’un homme a pris et a semé dans son champ. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il leur proposa une autre parabole, disant: Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde qu'un homme prit et sema dans son champ: |
| French (La Bible expliquée) | Jésus leur raconta une autre parabole: « Le Royaume des cieux ressemble à une graine de moutarde qu'un homme a prise et semée dans son champ. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et semé dans son champ. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il leur proposa cette autre parabole: Voici à quoi le règne des cieux est semblable: une graine de moutarde qu'un homme a prise et semée dans son champ. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jesusis chajmayajque't eyapø aṉma'yocuy, nømu: ―Como mostaza tømbuse lo que pø'nis pyøjcu y ñijpu yoscuñasomo, jetsetique't tzajpombø aṉgui'mguy. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il leur proposa une autre parabole, disant: Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé, qu'un homme a pris et semé dans son champ. |
| French Jerusalem 1998 | Il leur proposa une autre parabole: "Le Royaume des Cieux est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et semé dans son champ. |
| French Machaira 2012 | Il leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde que quelqu’un prend et sème dans son champ; |
| French Martin 1744 | Il leur proposa une autre similitude, en disant: le Royaume des cieux est semblable au grain de semence de moutarde que quelqu'un a pris et semé dans son champ. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et semé dans son champ. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus leur raconta une autre parabole: « Le royaume des cieux est comme une graine de moutarde qu'on prend et qu'on sème dans son champ. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il leur proposa une autre parabole et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde qu'un homme a pris et semé dans son champ. |
| French OST (Ostervald) | Il leur proposa une autre similitude, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde que quelqu'un prend et sème dans son champ; |
| French OST - Osterwald | Il leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde que quelqu'un prend et sème dans son champ; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus utilise pour eux une autre comparaison: « Le Royaume des cieux ressemble à ceci: Un homme a pris une graine de moutarde pour la semer dans son champ. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il leur proposa une autre parabole en disant: «Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde, qu'un homme a pris et semé dans son champ; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il leur proposa une autre parabole: «Le royaume des cieux ressemble à une graine de moutarde qu'un homme a prise et semée dans son champ. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il leur proposa une autre parabole, en disant : Le royaume des Cieux est semblable à un grain de sénevé, qu'un homme a pris et semé dans son champ. |