Matthew 13:29 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Non, répondit le maître, car en enlevant la mauvaise herbe, vous risqueriez d’arracher le blé en même temps. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | “Non, répondit-il, car en l'enlevant vous risqueriez d'arracher aussi le blé. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Non, dit-il, de peur qu’en ramassant l’ivraie vous n’arrachiez aussi le froment. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il dit: Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie, vous ne déraciniez le froment avec elle. |
| French (La Bible expliquée) | “Non, répondit-il, car en l'enlevant vous risqueriez d'arracher aussi le blé. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Non, dit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Non, dit-il, de peur qu'en arrachant la mauvaise herbe, vous ne déraciniez le blé en même temps. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero vø'nipi'is ñøjayaju: “Ji'nda, porque o'ca mi ⁿvispa yach ta'nø, parejo maṉba visputque't trigo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais il dit: Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie, vous ne déraciniez le blé en même temps. |
| French Jerusalem 1998 | Non, dit-il, vous risqueriez, en ramassant l'ivraie, d'arracher en même temps le blé. |
| French Machaira 2012 | Et il dit: Non, de peur qu’en cueillant l’ivraie vous n’arrachiez le froment en même temps. |
| French Martin 1744 | Et il leur dit: non; de peur qu'il n'arrive qu'en cueillant l'ivraie, vous n'arrachiez le blé en même temps. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Non, dit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | “Non, répondit-il, car en l'enlevant vous risqueriez d'arracher aussi le blé. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Non, dit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé. |
| French OST (Ostervald) | Et il leur dit: Non, de peur qu'il n'arrive qu'en cueillant l'ivraie vous n'arrachiez le froment en même temps. |
| French OST - Osterwald | Et il dit: Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie vous n'arrachiez le froment en même temps. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le propriétaire leur dit: “Non! En enlevant la mauvaise herbe, vous risquez d’arracher aussi les épis. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais il dit: «Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie vous n'arrachiez le blé avec elle; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | ‘Non, dit-il, de peur qu'en arrachant la mauvaise herbe vous ne déraciniez en même temps le blé. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il dit : Non, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé. |