Matthew 13:28 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il leur répondit : C’est un ennemi qui a fait cela ! Alors les serviteurs demandèrent : Veux-tu donc que nous arrachions cette mauvaise herbe ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il leur répondit: “C'est un ennemi qui a fait cela.” Les serviteurs lui demandèrent alors: “Veux-tu que nous allions enlever la mauvaise herbe?” – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il leur dit: «C’est un ennemi qui a fait cela.» Les serviteurs lui disent: «Voulez-vous que nous allions la ramasser? — |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il leur dit: Un ennemi a fait cela. Et les esclaves lui dirent: Veux-tu donc que nous allions et que nous la cueillions? |
| French (La Bible expliquée) | Il leur répondit: “C'est un ennemi qui a fait cela.” Les serviteurs lui demandèrent alors: “Veux-tu que nous allions enlever la mauvaise herbe?” – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il leur répondit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu que nous allions l'arracher? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il leur répondit: C'est un ennemi qui a fait cela. Les esclaves lui dirent: Veux-tu que nous allions l'arracher? |
| French (Zoque, Francisco León) | Y vø'nipi'is ñøjayaju: “Ø enemigo'is jetseti tzøjcayu”. Entonces yosyajpapø pø'nis ñøjayaj vø'nipi: “¿Vøjøm ndø cøvisø?” |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il leur répondit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu donc que nous allions la cueillir? |
| French Jerusalem 1998 | Il leur dit: C'est quelque ennemi qui a fait cela. Les serviteurs lui disent: Veux-tu donc que nous allions la ramasser? |
| French Machaira 2012 | Et il leur dit: C’est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui répondirent: Veux-tu donc que nous allions la cueillir? |
| French Martin 1744 | Mais il leur dit: c'est l'ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: veux-tu donc que nous y allions, et que nous cueillions l'ivraie? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il leur répondit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu que nous allions l'arracher? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il leur répondit: “C'est un ennemi qui a fait cela.” Les serviteurs lui demandèrent: “Veux-tu que nous allions enlever la mauvaise herbe?” – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il leur répondit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu que nous allions l'arracher? |
| French OST (Ostervald) | Et il leur dit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui répondirent: Veux-tu donc que nous allions la cueillir? |
| French OST - Osterwald | Et il leur dit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui répondirent: Veux-tu donc que nous allions la cueillir? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il leur répond: “C’est un ennemi qui a fait cela.” Les serviteurs lui disent: “Est-ce que tu veux que nous allions enlever la mauvaise herbe?” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais il leur dit: «C'est un ennemi qui a fait cela.» Sur quoi ils lui disent: «Veux-tu donc que nous allions la cueillir?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il leur répondit: ‘C'est un ennemi qui a fait cela.’ Les serviteurs lui dirent: ‘Veux-tu que nous allions l'arracher?’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il leur répondit : C'est l'homme ennemi qui a fait cela. Ses serviteurs lui dirent : Voulez-vous que nous allions l'arracher ? |