Matthew 13:27 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les serviteurs du propriétaire de ce champ vinrent lui demander : Maître, n’est-ce pas du bon grain que tu as semé dans ton champ ? D’où vient donc cette mauvaise herbe ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les serviteurs du propriétaire vinrent lui dire: “Maître, tu avais semé de la bonne semence dans ton champ: d'où vient donc cette mauvaise herbe?” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et les serviteurs du maître de maison vinrent lui dire: «Maître, n’avez-vous pas semé de bonne semence dans votre champ? D’où (vient) donc qu’il s’y trouve de l’ivraie?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les esclaves du maître de la maison, s'approchant, lui dirent: Seigneur, n'as-tu pas semé de bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il a l'ivraie? |
| French (La Bible expliquée) | Les serviteurs du propriétaire vinrent lui dire: “Maître, tu avais semé de la bonne semence dans ton champ: d'où vient donc cette mauvaise herbe?” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire: Seigneur, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les esclaves du maître de maison vinrent lui dire: Seigneur, n'as-tu pas semé de la bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y ait de la mauvaise herbe? |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces cyoyosyajpapø pø'nis cyønu'cyaj vø'nipi y ñøjayaju: “Señor, como vøjpø tømbu mi nijpu nasomo, ¿jutznøm nay yach ta'nø?” |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les serviteurs du maître de la maison vinrent à lui et lui dirent: Seigneur, n'as-tu pas semé de bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il porte de l'ivraie? |
| French Jerusalem 1998 | S'approchant, les serviteurs du propriétaire lui dirent: Maître, n'est-ce pas du bon grain que tu as semé dans ton champ? D'où vient donc qu'il s'y trouve de l'ivraie? |
| French Machaira 2012 | Alors les serviteurs du père de famille vinrent lui dire: Seigneur, n’as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D’où vient donc qu’il y a de l’ivraie? |
| French Martin 1744 | Et les serviteurs du père de famille vinrent à lui, et lui dirent: Seigneur, n'as-tu pas semé de la bonne semence dans ton champ? d'où vient donc qu'il y a de l'ivraie? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire: Seigneur, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les serviteurs du maître de maison vinrent lui dire: “ Maître, n'as-tu pas semé de la bonne semence dans ton champ? d'où vient donc cette mauvaise herbe?” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire: Seigneur, n'as-tu pas semé de la bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y ait de l'ivraie? |
| French OST (Ostervald) | Alors les serviteurs du père de famille lui vinrent dire: Seigneur, n'as-tu pas semé de bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie? |
| French OST - Osterwald | Alors les serviteurs du père de famille lui vinrent dire: Seigneur, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les serviteurs vont dire au propriétaire: “Maître, tu as semé du bon grain dans ton champ, n’est-ce pas? D’où vient donc cette mauvaise herbe?” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais les esclaves du chef de famille étant venus lui dirent: «Seigneur, n'est-ce pas une bonne semence que tu as semée dans ton champ? D'où vient donc qu'il a de l'ivraie?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire: ‘Seigneur, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? Comment se fait-il donc qu'il y ait de la mauvaise herbe?’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et les serviteurs du père de famille, s'approchant, lui dirent : Seigneur, n'avez-vous pas semé du bon grain dans votre champ ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie ? |