Matthew 13:2 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Autour de lui la foule se rassembla si nombreuse qu’il dut monter dans un bateau. Il s’y assit. La foule se tenait sur le rivage. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Une foule nombreuse s'assembla autour de lui, si bien qu'il monta dans une barque et s'y assit. Les gens se tenaient au bord de l'eau. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Des foules s’assemblèrent autour de lui si nombreuses qu’il monta dans une barque, où il s’assit, tandis que toute la foule se tenait sur le rivage. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et de grandes foules étaient rassemblées auprès de lui, de sorte que, montant dans une nacelle, il s'assit; et toute la foule se tenait sur le rivage. |
| French (La Bible expliquée) | Une foule nombreuse s'assembla autour de lui, si bien qu'il monta dans une barque et s'y assit. Les gens se tenaient au bord de l'eau. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque, et il s'assit. Toute la foule se tenait sur le rivage. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il se rassembla auprès de lui de si grandes foules qu'il monta dans un bateau et s'y assit. Toute la foule se tenait sur le rivage. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero como cyønu'co'ñaj vøti pø'nis, tøjcøy Jesús barco'omo y jen po'csu. Y vøti pøn jen tzø'y majraṉvini. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et de grandes foules s'assemblèrent auprès de lui, de sorte que, montant dans la barque, il s'y assit; et toute la foule se tenait sur le rivage. |
| French Jerusalem 1998 | Et des foules nombreuses s'assemblèrent auprès de lui, si bien qu'il monta dans une barque et s'assit; et toute la foule se tenait sur le rivage. |
| French Machaira 2012 | Et une grande foule s’assembla auprès de lui; en sorte qu’il monta dans une barque. Il s’y assit, et toute la multitude se tenait sur le rivage. |
| French Martin 1744 | Et de grandes troupes s'assemblèrent autour de lui, c'est pourquoi il monta dans une nacelle, et s'assit, et toute la multitude se tenait sur le rivage. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque, et il s'assit. Toute la foule se tenait sur le rivage. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Un grand nombre de personnes se rassembla autour de lui, si bien qu'il monta dans une barque et s'y assit. Les gens se tenaient au bord de l'eau. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | De si grandes foules s'assemblèrent auprès de lui qu'il monta s'asseoir dans une barque. Toute la foule se tenait sur le rivage. |
| French OST (Ostervald) | Et une grande foule de peuple s'assembla vers lui, en sorte qu'il monta dans une barque. Il s'y assit, et toute la multitude se tenait sur le rivage. |
| French OST - Osterwald | Et une grande foule s'assembla auprès de lui; en sorte qu'il monta dans une barque. Il s'y assit, et toute la multitude se tenait sur le rivage. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Des foules nombreuses se rassemblent autour de lui, c’est pourquoi il monte dans une barque et il s’assoit. Toute la foule reste au bord de l’eau. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et une foule nombreuse se rassembla auprès de lui, en sorte qu'étant monté sur une barque il s'y assit, et toute la foule se tenait debout sur le rivage. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | La foule se rassembla autour de lui, si nombreuse qu'il monta dans une barque où il s'assit. Toute la foule se tenait sur le rivage. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et des foules nombreuses s'assemblèrent autour de Lui, de sorte qu'Il monta dans une barque, et S'assit ; et toute la foule se tenait sur le rivage. |