Matthew 13:12 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car à celui qui a, on donnera encore, jusqu’à ce qu’il soit dans l’abondance ; mais à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il a. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Car celui qui a quelque chose recevra davantage et il sera dans l'abondance; mais à celui qui n'a rien on enlèvera même le peu qui pourrait lui rester. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car on donnera à celui qui a, et il y aura (pour lui) surabondance; mais à celui qui n’a pas, on lui ôtera même ce qu’il a. |
| French (J.N. Darby) 1885 | à quiconque a, il sera donné, et il sera dans l'abondance; mais à quiconque n'a pas, cela même qu'il a sera ôté. |
| French (La Bible expliquée) | Car celui qui a quelque chose recevra davantage et il sera dans l'abondance; mais à celui qui n'a rien on enlèvera même le peu qui pourrait lui rester. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on enlèvera même ce qu'il a. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque ñø'ijtupø'is qui'psocuy va'cø cyønøctøyøyø, tzi'aṉøtyøjpa más qui'psocuy más vøti va'cø cyønøctøyøyø, y ja itøpø'is qui'psocuy va'cø cyønøctøyøyø, yac jøcøjatyøjpa lo que ñø'ijtupø usyi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car à celui qui a, il sera donné, et il aura en abondance; mais pour celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté. |
| French Jerusalem 1998 | Car celui qui a, on lui donnera et il aura du surplus, mais celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera enlevé. |
| French Machaira 2012 | Car on donnera à celui qui a, et il aura encore davantage; mais pour celui qui n’a pas, on lui ôtera même ce qu’il a. |
| French Martin 1744 | Car à celui qui a, il sera donné, et il aura encore plus; mais à celui qui n'a rien, cela même qu'il a lui sera ôté. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Car celui qui a quelque chose, on lui donnera davantage et il sera dans l'abondance; mais celui qui n'a rien, on lui enlèvera même ce qu'il a. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a. |
| French OST (Ostervald) | Car on donnera à celui qui a déjà, et il aura encore davantage; mais pour celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a. |
| French OST - Osterwald | Car on donnera à celui qui a, et il aura encore davantage; mais pour celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, celui qui a quelque chose, on lui donnera encore plus et il aura beaucoup plus. Mais celui qui n’a rien, on lui enlèvera même le peu de choses qu’il a. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car quiconque a, il lui sera donné et il regorgera; mais quiconque n'a pas, même ce qu'il a lui sera enlevé. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, on donnera à celui qui a et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on enlèvera même ce qu'il a. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance ; mais à celui qui n'a pas, on enlèvera même ce qu'il a. |