Matthew 13:11 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il leur répondit : Vous avez reçu le privilège de connaître les secrets du royaume des cieux, mais eux ne l’ont pas reçu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il leur répondit: «Vous avez reçu, vous, la connaissance des secrets du Royaume des cieux, mais eux ne l'ont pas reçue. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il leur répondit: «À vous, il a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux; mais à eux, cela n’a pas été donné. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et lui, répondant, leur dit: C'est parce qu'à vous il est donné de connaître les mystères du royaume des cieux; mais à eux, il n'est pas donné. |
| French (La Bible expliquée) | Il leur répondit: « Vous avez reçu, vous, la connaissance des secrets du Royaume des cieux, mais eux ne l'ont pas reçue. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus leur répondit: Parce qu'il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et que cela ne leur a pas été donné. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il leur répondit: Parce que, s'il vous a été donné, à vous, de connaître les mystères du règne des cieux, à eux cela n'a pas été donné. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jesusis 'yaṉdzoṉu ñøjmayaju: ―Porque mijtzi mi yac mustamba Diosis lo que ni i ja yac mus vi'nati jujche aṉgui'mba Tzajpombø, pero eyata'mbø pøn ja yac musyajø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et, répondant, il leur dit: Parce qu'il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux; mais à eux, cela ne leur a pas été donné. |
| French Jerusalem 1998 | "C'est que, répondit-il, à vous il a été donné de connaître les mystères du Royaume des Cieux, tandis qu'à ces gens-là cela n'a pas été donné. |
| French Machaira 2012 | Il répondit, et leur dit: Parce qu’il vous est donné de connaître les mystères du royaume des cieux; mais cela ne leur est point donné. |
| French Martin 1744 | Il répondit, et leur dit: c'est parce qu'il vous est donné de connaître les mystères du Royaume des cieux, et que, pour eux, il ne leur est point donné [de les connaître]. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus leur répondit: Parce qu'il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et que cela ne leur a pas été donné. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il leur répondit: « Il vous a été donné de connaître les projets de salut du royaume des cieux, mais à eux, cela n'a pas été donné. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus leur répondit: Parce qu'il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et qu'à eux cela n'a pas été donné. |
| French OST (Ostervald) | Il répondit et leur dit: Parce qu'il vous est donné de connaître les mystères du royaume des cieux, mais cela ne leur est point donné. |
| French OST - Osterwald | Il répondit, et leur dit: Parce qu'il vous est donné de connaître les mystères du royaume des cieux; mais cela ne leur est point donné. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus leur répond: « Dieu vous donne, à vous, de connaître les vérités cachées du Royaume des cieux, mais il ne donne pas cela aux autres. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais il leur répliqua: «C'est qu'il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, tandis qu'à eux cela ne leur a pas été donné. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus [leur] répondit: «Parce qu'il vous a été donné, à vous, de connaître les mystères du royaume des cieux, mais qu'à eux cela n'a pas été donné. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il leur répondit : C'est parce qu'à vous il a été donné de connaître les mystères du royaume des Cieux ; mais à eux, cela n'a pas été donné. |