Matthew 12:46 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pendant que Jésus parlait encore à la foule, voici que sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler. [ |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus parlait encore à la foule, lorsque sa mère et ses frères arrivèrent. Ils se tenaient dehors et cherchaient à lui parler. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Comme il parlait encore aux foules, voici que sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et comme il parlait encore aux foules, voici, sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler. |
| French (La Bible expliquée) | Jésus parlait encore à la foule, lorsque sa mère et ses frères arrivèrent. Ils se tenaient dehors et cherchaient à lui parler. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Comme Jésus s'adressait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchèrent à lui parler. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Comme il parlait encore aux foules, sa mère et ses frères se tenaient dehors et cherchaient à lui parler. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jesús nømna'ṉ vyejvejneyaj pønji'ṉ y miñaj Jesusis myama y myuquita'm. A'ṉgom tzø'yaju, sunbana'ṉ 'yo'nøyaj Jesús. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Comme il parlait encore aux foules, voici sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler. |
| French Jerusalem 1998 | Comme il parlait encore aux foules, voici que sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler. |
| French Machaira 2012 | Et comme Jésus parlait encore au peuple, sa mère et ses frères étaient dehors, cherchant à lui parler. |
| French Martin 1744 | Et comme il parlait encore aux troupes, voici, sa mère et ses frères étaient dehors cherchant de lui parler. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Comme Jésus s'adressait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchèrent à lui parler. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus parlait encore à la foule, lorsque sa mère et ses frères arrivèrent. Ils se tenaient dehors et cherchaient à lui parler. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Comme Jésus parlait encore à la foule, sa mère, et ses frères se tenaient dehors et cherchaient à lui parler. |
| French OST (Ostervald) | Et comme Jésus parlait encore au peuple, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, demandèrent à lui parler. |
| French OST - Osterwald | Et comme Jésus parlait encore au peuple, sa mère et ses frères étaient dehors, cherchant à lui parler. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus est en train de parler aux foules, quand sa mère et ses frères arrivent. Ils sont dehors et ils cherchent à lui parler. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Pendant qu'il parlait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Comme Jésus parlait encore à la foule, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchaient à lui parler. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Comme Il parlait encore aux foules, voici que Sa Mère et Ses frères, se tenant dehors, cherchaient à Lui parler. |