Matthew 12:44 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il se dit alors : « Mieux vaut regagner la demeure que j’ai quittée. » Il y retourne donc et la trouve vide, balayée et mise en ordre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | il se dit: “Je vais retourner dans ma maison, celle que j'ai quittée.” Il y retourne et la trouve vide, balayée, bien arrangée. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors il dit: «Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti.» Et revenu, il la trouve libre, nettoyée et ornée. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti. Et y étant venu, il la trouve vide, balayée et ornée. |
| French (La Bible expliquée) | il se dit: “Je vais retourner dans ma maison, celle que j'ai quittée.” Il y retourne et la trouve vide, balayée, bien arrangée. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors il se dit: « Je vais retourner dans ma maison, celle d'où je suis sorti. » Quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces nømba yatzi'ajcuy: “Øtz mismo pø'nomo ma'nbø vitu'que'te ju'tø pujtumø”. Cuando nu'cpa pyujtumø, pya'tpa pø'nis chocoy como tøc jojquipø, ocpejtupø, y vøjøtzøjcupø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Alors il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti; et étant venu, il la trouve vide, balayée et ornée. |
| French Jerusalem 1998 | Alors il dit: Je vais retourner dans ma demeure, d'où je suis sorti. Etant venu, il la trouve libre, balayée, bien en ordre. |
| French Machaira 2012 | Alors il dit: Je retournerai dans ma demeure, d’où je suis venu; et étant revenu, il la trouve libre, nettoyée et en ordre. |
| French Martin 1744 | Et alors il dit: je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti; et quand il y est venu, il la trouve vide, balayée et parée. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | il se dit: “Je retournerai dans ma maison, celle que j'ai quittée.” Il y retourne et la trouve vide, balayée, bien arrangée. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti, et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée. |
| French OST (Ostervald) | Alors il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti; et étant revenu, il la trouve vide, balayée et ornée. |
| French OST - Osterwald | Alors il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti; et étant revenu, il la trouve vide, balayée et ornée. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors il se dit: “Je vais retourner dans ma maison que j’ai quittée.” Il y retourne. Il voit que la maison est vide, balayée, bien arrangée. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors il dit: «Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti.» Et y revenant, il la trouve en paix, balayée et ornée. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors il dit: ‘Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti.’ A son arrivée, il la trouve vide, balayée et bien rangée. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors il dit : Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti. Et, y revenant, il la trouve vide, balayée et ornée. |