Matthew 12:36 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Or, je vous le déclare, au jour du jugement les hommes rendront compte de toute parole sans fondement qu’ils auront prononcée. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je vous le déclare: au jour du Jugement, les hommes auront à rendre compte de toute parole inutile qu'ils auront prononcée. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je vous le dis: au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu’ils auront dite. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je vous dis que, de toute parole oiseuse qu'ils auront dite, les hommes rendront compte au jour de jugement; |
| French (La Bible expliquée) | Je vous le déclare: au jour du Jugement, les hommes auront à rendre compte de toute parole inutile qu'ils auront prononcée. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je vous le dis: au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu'ils auront proférée. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je vous le dis: au jour du jugement, les humains rendront compte de toutes les paroles inutiles qu'ils auront proférées. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jetcøtoya mi nøjandya'mbøjtzi: mumu ti joviseti mi ndzamba, tiene que va'cø mi yaṉdzo'ṉoya Diosis vyi'naṉdøjqui ticøtoya jetse o mi ndzame. Jetse maṉba tyuc jic jama cuando Diosis maṉba cyøme'tzay aunque i'is cyoja. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or je vous dis que toute parole oiseuse que les hommes auront prononcée, ils en rendront compte au jour du jugement; |
| French Jerusalem 1998 | Or je vous le dis: de toute parole sans fondement que les hommes auront proférée, ils rendront compte au Jour du Jugement. |
| French Machaira 2012 | Or, je vous dis que les hommes rendront compte, au jour du jugement, de toute parole vaine qu’ils auront dite; |
| French Martin 1744 | Or je vous dis, que les hommes rendront compte au jour du jugement, de toute parole oiseuse qu'ils auront dite. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je vous le dis: au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu'ils auront proférée. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je vous le dis: au jour du jugement, chacun aura à rendre compte de toute parole inutile qu'il aura prononcée. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je vous le dis: au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine, qu'ils auront proférée. |
| French OST (Ostervald) | Or, je vous dis que les hommes rendront compte au jour du jugement de toutes les paroles vaines qu'ils auront dites; |
| French OST - Osterwald | Or, je vous dis que les hommes rendront compte, au jour du jugement, de toute parole vaine qu'ils auront dite; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Oui, je vous le dis, le jour où Dieu jugera les gens, ils devront rendre compte de toutes les paroles inutiles qu’ils ont dites. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais je vous déclare que toute parole oiseuse que diront les hommes, ils en rendront compte au jour du jugement; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je vous le dis: le jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole inutile qu'ils auront prononcée. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or Je vous dis que les hommes rendront compte, au jour du jugement, de toute parole inutile qu'ils auront dite. |