Matthew 12:36 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Or, je vous le déclare, au jour du jugement les hommes rendront compte de toute parole sans fondement qu’ils auront prononcée.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je vous le déclare: au jour du Jugement, les hommes auront à rendre compte de toute parole inutile qu'ils auront prononcée.
French (Catholique Crampon 1923) Je vous le dis: au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu’ils auront dite.
French (J.N. Darby) 1885 Et je vous dis que, de toute parole oiseuse qu'ils auront dite, les hommes rendront compte au jour de jugement;
French (La Bible expliquée) Je vous le déclare: au jour du Jugement, les hommes auront à rendre compte de toute parole inutile qu'ils auront prononcée.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je vous le dis: au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu'ils auront proférée.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je vous le dis: au jour du jugement, les humains rendront compte de toutes les paroles inutiles qu'ils auront proférées.
French (Zoque, Francisco León) Jetcøtoya mi nøjandya'mbøjtzi: mumu ti joviseti mi ndzamba, tiene que va'cø mi yaṉdzo'ṉoya Diosis vyi'naṉdøjqui ticøtoya jetse o mi ndzame. Jetse maṉba tyuc jic jama cuando Diosis maṉba cyøme'tzay aunque i'is cyoja.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Or je vous dis que toute parole oiseuse que les hommes auront prononcée, ils en rendront compte au jour du jugement;
French Jerusalem 1998 Or je vous le dis: de toute parole sans fondement que les hommes auront proférée, ils rendront compte au Jour du Jugement.
French Machaira 2012 Or, je vous dis que les hommes rendront compte, au jour du jugement, de toute parole vaine qu’ils auront dite;
French Martin 1744 Or je vous dis, que les hommes rendront compte au jour du jugement, de toute parole oiseuse qu'ils auront dite.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je vous le dis: au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu'ils auront proférée.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je vous le dis: au jour du jugement, chacun aura à rendre compte de toute parole inutile qu'il aura prononcée.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je vous le dis: au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine, qu'ils auront proférée.
French OST (Ostervald) Or, je vous dis que les hommes rendront compte au jour du jugement de toutes les paroles vaines qu'ils auront dites;
French OST - Osterwald Or, je vous dis que les hommes rendront compte, au jour du jugement, de toute parole vaine qu'ils auront dite;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Oui, je vous le dis, le jour où Dieu jugera les gens, ils devront rendre compte de toutes les paroles inutiles qu’ils ont dites.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais je vous déclare que toute parole oiseuse que diront les hommes, ils en rendront compte au jour du jugement;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je vous le dis: le jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole inutile qu'ils auront prononcée.
French Vigouroux 1902 Bible Or Je vous dis que les hommes rendront compte, au jour du jugement, de toute parole inutile qu'ils auront dite.