Matthew 12:28 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais si c’est par l’Esprit de Dieu que je chasse les démons, alors, de toute évidence, le royaume de Dieu est venu jusqu’à vous. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En réalité, c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les esprits mauvais, ce qui signifie que le Royaume de Dieu est déjà venu jusqu'à vous. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais si c’est par l’Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc arrivé à vous. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais si moi je chasse les démons par l'Esprit de Dieu, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu'à vous. |
| French (La Bible expliquée) | En réalité, c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les esprits mauvais, ce qui signifie que le Royaume de Dieu est déjà venu jusqu'à vous. Pour refroidir l'enthousiasme de la foule, des Pharisiens insinuent que Jésus tient de Satan son pouvoir sur les démons. Jésus démontre l'absurdité de cette accusation et répond que c'est bien de l'Esprit de Dieu qu'il tient la puissance de libérer de l'influence des esprits mauvais. Avoir vu les œuvres que Jésus accomplit en raison de la venue du Royaume de Dieu et attribuer ces œuvres à Satan, c'est insulter directement l'Esprit de Dieu. C'est le pire des affronts que l'on puisse lui faire. Dieu peut-il pardonner ceux qui, en toute connaissance de cause, refusent de reconnaître son action? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais, si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais si c'est par l'Esprit de Dieu que, moi, je chasse les démons, c'est donc que le règne de Dieu est parvenu jusqu'à vous. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero o'ca øtz macpø'yajpa yatzi'ajcuy Diosis Espirituji'ṉ, entonces Diosis mi yac istamba 'yaṉgui'mguy. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais si c'est par l'Esprit de Dieu que moi je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc parvenu jusqu'à vous. |
| French Jerusalem 1998 | Mais si c'est par l'Esprit de Dieu que j'expulse les démons, c'est donc que le Royaume de Dieu est arrivé jusqu'à vous. |
| French Machaira 2012 | Mais si je redresse les consciences déréglées par l’Esprit de Dieu, la Souveraineté de Dieu est donc venu vers vous. |
| French Martin 1744 | Mais si je chasse les démons par l'Esprit de Dieu, certes le Royaume de Dieu est venu jusqu'à vous. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais, si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En réalité, c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, c'est donc que le règne de Dieu est venu jusqu'à vous. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais, si c'est par l'Esprit de Dieu, que moi, je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc parvenu jusqu'à vous. |
| French OST (Ostervald) | Mais si je chasse les démons par l'Esprit de Dieu, il est donc vrai que le règne de Dieu est venu à vous. |
| French OST - Osterwald | Mais si je chasse les contradictions d’esprit par l'Esprit de Dieu, la Souveraineté de Dieu est donc venu vers vous. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais moi, c’est l’Esprit de Dieu qui me donne le pouvoir de chasser les esprits mauvais. Le Royaume de Dieu est donc arrivé jusqu’à vous! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais, si c'est grâce à l'esprit de Dieu que moi je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc parvenu jusques à vous. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, alors le royaume de Dieu est venu jusqu'à vous. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais si Je chasse les démons par l'Esprit de Dieu, le royaume de Dieu est donc venu au milieu de vous. |