Matthew 12:24 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les pharisiens, ayant appris ce qu’on disait de lui, déclarèrent : Si cet homme chasse les démons, c’est par le pouvoir de Béelzébul, le chef des démons.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand les Pharisiens les entendirent, ils déclarèrent: «Cet homme ne chasse les esprits mauvais que parce que Béelzébul, leur chef, lui en donne le pouvoir!»
French (Catholique Crampon 1923) Mais les Pharisiens, entendant cela, dirent: «Il ne chasse les démons que par Béelzéboul, chef des démons.»
French (J.N. Darby) 1885 Mais les pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, chef des démons.
French (La Bible expliquée) Quand les Pharisiens les entendirent, ils déclarèrent: « Cet homme ne chasse les esprits mauvais que parce que Béelzébul, leur chef, lui en donne le pouvoir! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) L'ayant appris, les pharisiens dirent: Il ne chasse les démons que par Béelzéboul, prince des démons!
French (Zoque, Francisco León) Cuando fariseo'is myusyaju que jetse nø ñømyaj pøn, entonces fariseo nømyaju que Jesús yospa yatzi'ajcu'is cyovi'najøji'ṉ ñøyipø'is Beelzebul, je'is cyotzoṉba va'cø myacpø'yaj yatzi'ajcuy.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais les pharisiens, entendant cela, dirent: Celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, le prince des démons.
French Jerusalem 1998 Mais les Pharisiens, entendant cela, dirent: "Celui-là n'expulse les démons que par Béelzéboul, le prince des démons."
French Machaira 2012 Mais les pharisiens, entendant cela, disaient: Cet homme ne redresse les dérèglements de conscience que par la direction de l’affolement, la vivification des consciences déréglées.
French Martin 1744 Mais les Pharisiens ayant entendu cela, disaient: celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand les pharisiens les entendirent, ils dirent: « Cet homme ne chasse les démons que parce que Béelzébul, leur chef, lui en donne le pouvoir! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les Pharisiens l'ayant appris, dirent: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons.
French OST (Ostervald) Mais les Pharisiens entendant cela disaient: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, le prince des démons.
French OST - Osterwald Mais les pharisiens, entendant cela, disaient: Cet homme ne chasse les contradictions que par Béelzébul (seigneur de l'agitation), prince des contradicteurs.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais quand les Pharisiens entendent cela, ils disent: « Cet homme ne chasse les esprits mauvais qu’avec le pouvoir de Satan, qui est leur chef. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais les pharisiens l'ayant entendu dirent: «Cet homme ne chasse les démons que grâce à Béézéboul, chef des démons.» Mais connaissant leurs pensées, il leur dit :
French S21 2007 (Bible Segond 21) Lorsque les pharisiens entendirent cela, ils dirent: «Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, le prince des démons.»
French Vigouroux 1902 Bible Mais les pharisiens, entendant cela, dirent : Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébub, prince des démons.