Matthew 12:24 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les pharisiens, ayant appris ce qu’on disait de lui, déclarèrent : Si cet homme chasse les démons, c’est par le pouvoir de Béelzébul, le chef des démons. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand les Pharisiens les entendirent, ils déclarèrent: «Cet homme ne chasse les esprits mauvais que parce que Béelzébul, leur chef, lui en donne le pouvoir!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais les Pharisiens, entendant cela, dirent: «Il ne chasse les démons que par Béelzéboul, chef des démons.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais les pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, chef des démons. |
| French (La Bible expliquée) | Quand les Pharisiens les entendirent, ils déclarèrent: « Cet homme ne chasse les esprits mauvais que parce que Béelzébul, leur chef, lui en donne le pouvoir! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | L'ayant appris, les pharisiens dirent: Il ne chasse les démons que par Béelzéboul, prince des démons! |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando fariseo'is myusyaju que jetse nø ñømyaj pøn, entonces fariseo nømyaju que Jesús yospa yatzi'ajcu'is cyovi'najøji'ṉ ñøyipø'is Beelzebul, je'is cyotzoṉba va'cø myacpø'yaj yatzi'ajcuy. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais les pharisiens, entendant cela, dirent: Celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, le prince des démons. |
| French Jerusalem 1998 | Mais les Pharisiens, entendant cela, dirent: "Celui-là n'expulse les démons que par Béelzéboul, le prince des démons." |
| French Machaira 2012 | Mais les pharisiens, entendant cela, disaient: Cet homme ne redresse les dérèglements de conscience que par la direction de l’affolement, la vivification des consciences déréglées. |
| French Martin 1744 | Mais les Pharisiens ayant entendu cela, disaient: celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand les pharisiens les entendirent, ils dirent: « Cet homme ne chasse les démons que parce que Béelzébul, leur chef, lui en donne le pouvoir! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les Pharisiens l'ayant appris, dirent: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons. |
| French OST (Ostervald) | Mais les Pharisiens entendant cela disaient: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, le prince des démons. |
| French OST - Osterwald | Mais les pharisiens, entendant cela, disaient: Cet homme ne chasse les contradictions que par Béelzébul (seigneur de l'agitation), prince des contradicteurs. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais quand les Pharisiens entendent cela, ils disent: « Cet homme ne chasse les esprits mauvais qu’avec le pouvoir de Satan, qui est leur chef. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais les pharisiens l'ayant entendu dirent: «Cet homme ne chasse les démons que grâce à Béézéboul, chef des démons.» Mais connaissant leurs pensées, il leur dit : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsque les pharisiens entendirent cela, ils dirent: «Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, le prince des démons.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais les pharisiens, entendant cela, dirent : Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébub, prince des démons. |