Matthew 12:22 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | On lui amena encore un homme qui était sous l’emprise d’un démon qui le rendait aveugle et muet. Jésus le guérit, et l’homme put de nouveau parler et voir. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | On amena alors à Jésus un homme qui était aveugle et muet parce qu'il était possédé d'un esprit mauvais. Jésus guérit cet homme, de sorte qu'il se mit à parler et à voir. |
| French (Catholique Crampon 1923) | On lui amena alors un possédé aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le meut parlait et voyait. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Alors il lui fut amené un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit; de sorte que l'homme aveugle et muet parlait et voyait. |
| French (La Bible expliquée) | On amena alors à Jésus un homme qui était aveugle et muet parce qu'il était possédé d'un esprit mauvais. Jésus guérit cet homme, de sorte qu'il se mit à parler et à voir. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces ñønu'cyaj Jesuscø'mø tum pøn to'tipø y umapø porque yatzi'ajcu'is yacsutzøjcu. Y Jesusis yac tzojcu va'cø mus 'yone y va'cø isoya. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Alors lui fut amené un démoniaque aveugle et muet; et il le guérit; de sorte que l'aveugle et muet parlait et voyait. |
| French Jerusalem 1998 | Alors on lui présenta un démoniaque aveugle et muet; et il le guérit, si bien que le muet pouvait parler et voir. |
| French Machaira 2012 | Alors on présenta à Jésus un qui avait un cerveau détraqué, aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que celui qui avait été aveugle et muet parlait et voyait. |
| French Martin 1744 | Alors il lui fut présenté un homme tourmenté d'un démon, aveugle, et muet, et il le guérit; de sorte que celui qui avait été aveugle et muet, parlait et voyait. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | On amena alors à Jésus un homme qui était aveugle et muet parce qu'il était possédé par un démon. Jésus guérit cet homme, de sorte qu'il se mit à parler et à voir. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait. |
| French OST (Ostervald) | Alors on présenta à Jésus un démoniaque aveugle et muet, lequel il guérit, de sorte que celui qui avait été aveugle et muet, parlait et voyait. |
| French OST - Osterwald | Alors on présenta à Jésus un qui était hanté d’une contradiction d’esprit, aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que celui qui avait été aveugle et muet parlait et voyait. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Des gens amènent à Jésus un homme qui est aveugle et muet à cause d’un esprit mauvais. Jésus le guérit. Alors l’homme se met à parler et il voit clair. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, en sorte que ce muet parlait et voyait, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors on Lui présenta un possédé aveugle et muet, et Il le guérit, de sorte qu'il parlait et voyait. |