Matthew 12:20 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il ne brisera pas le roseau qui se ploie et il n’éteindra pas la lampe dont la mèche fume encore. Il agira encore, jusqu’à ce qu’il ait assuré le triomphe de la justice. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il ne cassera pas le roseau déjà plié et n'éteindra pas la lampe dont la lumière faiblit. Il agira ainsi jusqu'à ce qu'il ait fait triompher le droit; |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il ne brisera point le roseau froissé et n’éteindra point la mèche qui fume encore, jusqu’à ce qu’il ait fait triompher le jugement; |
| French (J.N. Darby) 1885 | il ne brisera pas le roseau froissé, et il n'éteindra pas le lumignon qui fume, jusqu'à ce qu'il ait produit en victoire le jugement; |
| French (La Bible expliquée) | Il ne cassera pas le roseau déjà plié et n'éteindra pas la lampe dont la lumière faiblit. Il agira ainsi jusqu'à ce qu'il ait fait triompher le droit; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n'éteindra point le lumignon qui fume, Jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il ne brisera pas le roseau froissé, et il n'éteindra pas le lumignon qui fume jusqu'à ce qu'il ait porté la justice à la victoire; |
| French (Zoque, Francisco León) | Como cape ca'tzuse ja itø'is pyømi, jet maṉba cyotzove; y como no'a chi'mchi'mnepyapøse ni ticøtoya ji'n yose, jet maṉba cyotzoṉgue'te, hasta que yac tzøctøjpa vøjpø justicia. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il ne brisera point le roseau froissé, et il n'éteindra point le lumignon fumant, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher le jugement; |
| French Jerusalem 1998 | Le roseau froissé, il ne le brisera pas, et la mèche fumante, il ne l'éteindra pas, jusqu'à ce qu'il ait mené le Droit au triomphe: |
| French Machaira 2012 | Il ne rompra pas le roseau froissé, et il n’éteindra pas le lumignon qui fume encore, jusqu’à ce qu’il fasse paraître la victoire du jugement; |
| French Martin 1744 | Il ne brisera point le roseau cassé, et n'éteindra point le lumignon qui fume, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il ne brisera point le roseau cassé,Et il n'éteindra point le lumignon qui fume,Jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il ne cassera pas le roseau déjà plié et n'éteindra pas la lampe dont la lumière faiblit. Il agira ainsi jusqu'à ce qu'il ait fait triompher le droit; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il ne brisera pas le roseau froissé, Et il n'éteindra pas le lumignon qui fume Jusqu'à ce qu'il ait donné la victoire à la justice. |
| French OST (Ostervald) | Il ne rompra pas tout à fait le roseau froissé, et il n'éteindra pas le lumignon qui fume encore, jusqu'à ce qu'il ait rendu la justice victorieuse. |
| French OST - Osterwald | Il ne rompra pas le roseau froissé, et il n'éteindra pas le lumignon qui fume encore, jusqu'à ce qu'il fasse paraître la victoire du jugement; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il ne cassera pas le roseau abîmé, il n’éteindra pas la flamme qui faiblit. Il agira de cette façon, jusqu’à ce qu’il donne la victoire au droit, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il ne brisera point le roseau froissé, et il n'éteindra point le lumignon fumant, jusques à ce qu'il ait fait triompher le jugement, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il ne cassera pas le roseau abîmé et n'éteindra pas la mèche qui fume encore, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il ne brisera pas le roseau cassé, et Il n'éteindra pas la mèche qui fume encore, jusqu'à ce qu'Il ait amené le triomphe de la justice. |