Matthew 12:19 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il ne cherchera pas querelle, il ne criera pas. On n’entendra pas sa voix dans les rues. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il ne se disputera avec personne et ne criera pas, on ne l'entendra pas faire des discours dans les rues. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il ne disputera point, il ne criera point, et nul n’entendra sa voix sur les places publiques. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il ne contestera pas, et ne criera pas, et personne n'entendra sa voix dans les rues; |
| French (La Bible expliquée) | Il ne se disputera avec personne et ne criera pas, on ne l'entendra pas faire des discours dans les rues. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il ne contestera point, il ne criera point, Et personne n'entendra sa voix dans les rues. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il ne cherchera pas la dispute, il ne criera pas, et personne n'entendra sa voix dans les grandes rues. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jic ø nu'cscuy ji'n ma quipi, ji'n ma vyejaṉgøti; Ni i'is ji'n ma myajnay 'yaṉnaca calle'omo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il ne contestera point, et ne criera point, et l'on n'entendra point sa voix dans les rues. |
| French Jerusalem 1998 | Il ne fera point de querelles ni de cris et nul n'entendra sa voix sur les grands chemins. |
| French Machaira 2012 | Il ne contestera point, et ne criera point, et on n’entendra point sa voix dans les rues; |
| French Martin 1744 | Il ne contestera point, il ne criera point, et personne n'entendra sa voix dans les rues. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il ne contestera point, il ne criera point,Et personne n'entendra sa voix dans les rues. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il ne cherchera pas querelle et ne criera pas, personne n'entendra sa voix dans les rues. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il ne contestera pas, il ne criera pas, Et personne n'entendra sa voix dans les rues. |
| French OST (Ostervald) | Il ne contestera point, et ne criera point, et on n'entendra point sa voix dans les places; |
| French OST - Osterwald | Il ne contestera point, et ne criera point, et on n'entendra point sa voix dans les rues; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il ne se disputera avec personne, il ne criera pas. On ne l’entendra pas faire des discours dans les rues. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il ne contestera ni ne criera point, et personne n'entendra sa voix dans les rues. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il ne contestera pas, il ne criera pas, et personne n'entendra sa voix dans les rues. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il ne disputera point, Il ne criera point, et personne n'entendra Sa voix dans les places publiques. |