Matthew 12:15 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand Jésus sut qu’on voulait le tuer, il partit de là. Une grande foule le suivit et il guérit tous les malades. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand Jésus apprit cela, il quitta cet endroit et un grand nombre de personnes le suivirent. Il guérit tous les malades, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais Jésus en ayant eu connaissance, s’éloigna de ces lieux. Et des [foules] nombreuses le suivirent, et il les guérit tous. |
| French (J.N. Darby) 1885 | mais Jésus, le sachant, se retira de là; et de grandes foules le suivirent, et il les guérit tous. |
| French (La Bible expliquée) | Quand Jésus apprit cela, il quitta cet endroit et un grand nombre de personnes le suivirent. Il guérit tous les malades, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais Jésus, l'ayant su, s'éloigna de ce lieu. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais Jésus l'apprit et se retira de là. De grandes foules de gens le suivirent; il les guérit tous, |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero cuando Jesusis myusu jujche nø yach cøqui'psøyaju, tzu'ṉ jeni y maṉ emøc. Y vøti pø'nis maṉ pya'tyaje. Y mumu ca'eta'mbø yaj cøyindzocyaju. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais Jésus, l'ayant su, se retira de là. Et beaucoup de gens le suivirent, et il les guérit tous; |
| French Jerusalem 1998 | L'ayant su, Jésus se retira de là. Beaucoup le suivirent et il les guérit tous |
| French Machaira 2012 | Mais Jésus, l’ayant connu, partit de là; et une grande multitude le suivit, et il les guérit tous. |
| French Martin 1744 | Mais Jésus connaissant cela, partit de là, et de grandes troupes le suivirent, et il les guérit tous. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais Jésus, l'ayant su, s'éloigna de ce lieu.Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand Jésus apprit cela, il quitta cet endroit et un grand nombre de personnes le suivirent. Il guérit tous les malades, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais Jésus l'apprit et se retira de là. Beaucoup le suivirent, il les guérit tous |
| French OST (Ostervald) | Mais Jésus, connaissant cela, partit de là; et une grande multitude le suivit, et il les guérit tous. |
| French OST - Osterwald | Mais Jésus, l'ayant connu, partit de là; et une grande multitude le suivit, et il les guérit tous. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand Jésus apprend cela, il quitte cet endroit. Beaucoup de gens le suivent. Jésus les guérit tous |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais Jésus l'ayant su s'éloigna de là, et beaucoup de gens le suivirent, et ils les guérit tous, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus le sut et s'éloigna de là. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais Jésus, le sachant, S'éloigna de là ; et beaucoup Le suivirent, et Il les guérit tous. |