Matthew 12:1 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A cette époque, un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé. Comme ses disciples avaient faim, ils se mirent à cueillir des épis pour en manger les grains. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quelque temps après, Jésus traversait des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples avaient faim; ils se mirent à cueillir des épis et à en manger les grains. |
| French (Catholique Crampon 1923) | En ce temps-là, Jésus traversait des moissons un jour de sabbat. Ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis et à manger. |
| French (J.N. Darby) 1885 | En ce temps-là, Jésus allait par les blés, un jour de sabbat; et ses disciples avaient faim, et se mirent à arracher des épis et à manger. |
| French (La Bible expliquée) | Quelque temps après, Jésus traversait des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples avaient faim; ils se mirent à cueillir des épis et à en manger les grains. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | En ce temps-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En ce temps-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jic eyaco jama, nømna'ṉ cyøtyaj Jesús trigo cama'omo co'aṉjamguy jama'omo. Y Jesusis ñøtuṉdøvø nømna'ṉ 'yosyaju. Por eso quitpøcyaj trigo'is tyøm va'cø cyø'syajø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | En ce temps-là, Jésus passa par les blés un jour de sabbat; or ses disciples eurent faim; et ils se mirent à arracher des épis et à manger. |
| French Jerusalem 1998 | En ce temps-là Jésus vint à passer, un jour de sabbat, à travers les moissons. Ses disciples eurent faim et se mirent à arracher des épis et à les manger. |
| French Machaira 2012 | En ce temps-là, Jésus passait par des champs de blés un jour de sabbat; et ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis et à en manger. |
| French Martin 1744 | En ce temps-là Jésus allait par des blés un jour de Sabbat, et ses Disciples ayant faim se mirent à arracher des épis, et à les manger. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | En ce temps-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En ce temps-là, Jésus traversait des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples eurent faim; ils se mirent à cueillir des épis et à les manger. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En ce temps-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples qui avaient faim se mirent à arracher des épis et à manger. |
| French OST (Ostervald) | En ce temps-là, Jésus passait par des blés un jour de sabbat; et ses disciples ayant faim se mirent à arracher des épis et à en manger. |
| French OST - Osterwald | En ce temps-là, Jésus passait par des champs de blés un jour de sabbat; et ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis et à en manger. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Peu de temps après, Jésus traverse des champs. C’est un jour de sabbat. Ses disciples ont faim. Ils se mettent à arracher des épis et ils mangent les grains. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | En ce temps-là Jésus fit route le jour du sabbat à travers les champs de blé. Or ses disciples eurent faim, et ils se mirent à arracher des épis et à manger. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | A cette époque-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger. |
| French Vigouroux 1902 Bible | En ce temps-là, Jésus passait le long des blés un jour de sabbat, et Ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis, et à les manger. |