Matthew 11:7 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Comme les envoyés s’en allaient, Jésus saisit cette occasion pour parler de Jean à la foule : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? leur demanda-t-il. Un roseau agité çà et là par le vent ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand les disciples de Jean partirent, Jésus se mit à parler de Jean à la foule en disant: «Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent? Non? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire aux foules au sujet de Jean: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux foules: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent? |
| French (La Bible expliquée) | Quand les disciples de Jean partirent, Jésus se mit à parler de Jean à la foule en disant: « Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent? Non? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | A leur départ, Jésus se mit à dire aux foules, à propos de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent? |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando maṉyaju Jua'nis ñu'cscuy, entonces Jesusis chajmayaj sone pøn jujchepøte Juan. Jesusis ñøjayaj vøti pøn: ―¿Ti'ajcuy o mi myaṉdam ni i ja ityømø? ¿Ti o mi ṉgøque'nøtyame jiṉø? ¿Será mi 'yondyamu va'cø a'mdam cape yac micsupø sava'is? Seguro que ji'ndyet jetcøtoya mi 'yoñdyamu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or, comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire aux foules au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent? |
| French Jerusalem 1998 | Tandis que ceux-là s'en allaient, Jésus se mit à dire aux foules au sujet de Jean: "Qu'êtes-vous allés contempler au désert? Un roseau agité par le vent? |
| French Machaira 2012 | Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à parler de Jean au peuple, et dit: Qu’êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité du vent? |
| French Martin 1744 | Et comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux troupes: qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité du vent? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Après le départ des disciples de Jean, Jésus se mit à parler de celui-ci à la foule en disant: « Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | à propos de Jean: Qu'êtes-vous allés contempler au désert? Un roseau agité par le vent? |
| French OST (Ostervald) | Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à parler de Jean au peuple, et dit: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Etait-ce un roseau agité du vent? |
| French OST - Osterwald | Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à parler de Jean au peuple, et dit: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité du vent? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les disciples de Jean repartent. Jésus se met à parler de Jean aux foules qui sont là. Il leur dit: « Qu’est-ce que vous êtes allés regarder dans le désert? Un roseau secoué par le vent? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or, comme ils se mettaient en route, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: «Qu'êtes-vous allés contempler au désert? Un roseau agité par le vent? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire à la foule au sujet de Jean: «Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lorsqu'ils s'en allaient, Jésus Se mit à dire aux foules, au sujet de Jean : Qu'êtes-vous allés voir dans le désert ? Un roseau agité par le vent ? |