Matthew 11:7 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Comme les envoyés s’en allaient, Jésus saisit cette occasion pour parler de Jean à la foule : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? leur demanda-t-il. Un roseau agité çà et là par le vent ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand les disciples de Jean partirent, Jésus se mit à parler de Jean à la foule en disant: «Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent? Non?
French (Catholique Crampon 1923) Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire aux foules au sujet de Jean:
French (J.N. Darby) 1885 Et comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux foules: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?
French (La Bible expliquée) Quand les disciples de Jean partirent, Jésus se mit à parler de Jean à la foule en disant: « Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent? Non?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) A leur départ, Jésus se mit à dire aux foules, à propos de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?
French (Zoque, Francisco León) Cuando maṉyaju Jua'nis ñu'cscuy, entonces Jesusis chajmayaj sone pøn jujchepøte Juan. Jesusis ñøjayaj vøti pøn: ―¿Ti'ajcuy o mi myaṉdam ni i ja ityømø? ¿Ti o mi ṉgøque'nøtyame jiṉø? ¿Será mi 'yondyamu va'cø a'mdam cape yac micsupø sava'is? Seguro que ji'ndyet jetcøtoya mi 'yoñdyamu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Or, comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire aux foules au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?
French Jerusalem 1998 Tandis que ceux-là s'en allaient, Jésus se mit à dire aux foules au sujet de Jean: "Qu'êtes-vous allés contempler au désert? Un roseau agité par le vent?
French Machaira 2012 Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à parler de Jean au peuple, et dit: Qu’êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité du vent?
French Martin 1744 Et comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux troupes: qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité du vent?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Après le départ des disciples de Jean, Jésus se mit à parler de celui-ci à la foule en disant: « Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) à propos de Jean: Qu'êtes-vous allés contempler au désert? Un roseau agité par le vent?
French OST (Ostervald) Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à parler de Jean au peuple, et dit: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Etait-ce un roseau agité du vent?
French OST - Osterwald Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à parler de Jean au peuple, et dit: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité du vent?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les disciples de Jean repartent. Jésus se met à parler de Jean aux foules qui sont là. Il leur dit: « Qu’est-ce que vous êtes allés regarder dans le désert? Un roseau secoué par le vent?
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Or, comme ils se mettaient en route, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: «Qu'êtes-vous allés contempler au désert? Un roseau agité par le vent?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire à la foule au sujet de Jean: «Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?
French Vigouroux 1902 Bible Lorsqu'ils s'en allaient, Jésus Se mit à dire aux foules, au sujet de Jean : Qu'êtes-vous allés voir dans le désert ? Un roseau agité par le vent ?