Matthew 11:22 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est pourquoi, je vous le déclare : au jour du jugement, ces villes seront traitées avec moins de rigueur que vous. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est pourquoi, je vous le déclare, au jour du Jugement Tyr et Sidon seront traitées moins sévèrement que vous. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Aussi bien, je vous le dis, il y aura, au jour du jugement, moins de rigueur pour Tyr et Sidon que pour vous. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais je vous dis que le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au jour de jugement que le vôtre. |
| French (La Bible expliquée) | C'est pourquoi, je vous le déclare, au jour du Jugement Tyr et Sidon seront traitées moins sévèrement que vous. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est pourquoi, je vous le dis, au jour du jugement, ce sera moins dur pour Tyr et Sidon que pour vous. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero mi nøjandyamba que jic jama cuando Diosis maṉba cyøme'chaj mumu pøn cyojaji'ṉ, menos maṉba cyastigatzøcyajtøj Tiro cumgu'yomda'mbø y Sidón cumgu'yomda'mbø, que ji'n mijtzi Corazín cumgu'yomda'mbø y Betsaida cumgu'yomda'mbø. Mitz más maṉba mi ṉgyastigatzøctame. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est pourquoi je vous le dis: Tyr et Sidon seront au jour du jugement dans une condition plus supportable que vous. |
| French Jerusalem 1998 | Aussi bien, je vous le dis, pour Tyr et Sidon, au Jour du Jugement, il y aura moins de rigueur que pour vous. |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi je vous dis que le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au jour du jugement que le vôtre. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi je vous dis que Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous, au jour du jugement. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est pourquoi, je vous le dis, au jour du jugement Tyr et Sidon seront traitées moins sévèrement que vous. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous. |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi je vous dis que Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement au jour du jugement que vous. |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi je vous dis que le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au jour du jugement que le vôtre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Oui, je vous le dis, le jour où Dieu jugera les gens, il sera moins sévère avec les habitants de Tyr et de Sidon qu’avec vous! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | En attendant je vous le déclare, le sort de Tyr et de Sidon sera, au jour du jugement, plus supportable que le vôtre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'est pourquoi je vous le dis: le jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins sévèrement que vous. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pourquoi, Je vous le dis, au jour du jugement Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous. |