Matthew 11:20 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors Jésus adressa de sévères reproches aux villes où il avait fait la plupart de ses miracles, parce que leurs habitants n’avaient pas changé : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors Jésus se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles il avait accompli le plus grand nombre de ses miracles, parce que leurs habitants n'avaient pas changé de comportement. Il dit: |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors il se mit à faire des reproches aux villes où il avait opéré le plus grand nombre de ses miracles, parce qu’elles n’avaient pas fait pénitence: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Alors il commença à adresser des reproches aux villes dans lesquelles le plus grand nombre de ses miracles avaient été faits, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties: |
| French (La Bible expliquée) | Alors Jésus se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles il avait accompli le plus grand nombre de ses miracles, parce que leurs habitants n'avaient pas changé de comportement. Il dit: |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors il se mit à faire des reproches sévères aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart des miracles, parce qu'elles n'avaient pas voulu changer radicalement: |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Jesusis 'yojnayaj cumguy jutipø'om o chøc vøti milagro'ajcuy, porque ja chacyaj yach qui'psocuy. Nømu: |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Alors il commença à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu'elles ne s'étaient point repenties. |
| French Jerusalem 1998 | Alors il se mit à invectiver contre les villes qui avaient vu ses plus nombreux miracles mais n'avaient pas fait pénitence. |
| French Machaira 2012 | Alors il se mit à faire des reproches aux villes où il avait fait la plupart de ses miracles, de ce qu’elles ne s’étaient point corrigées. |
| French Martin 1744 | Alors il commença à reprocher aux villes où il avait fait beaucoup de miracles, qu'elles ne s'étaient point repenties, [en leur disant]: |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors Jésus se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles il avait accompli le plus grand nombre de ses miracles, parce que leurs habitants n'avaient pas changé de vie. Il dit: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors il se mit à faire des reproches sévères aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart des miracles, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties. |
| French OST (Ostervald) | Alors il se mit à faire des reproches aux villes où il avait fait plusieurs de ses miracles, de ce qu'elles ne s'étaient point amendées. |
| French OST - Osterwald | Alors il se mit à faire des reproches aux villes où il avait fait la plupart de ses miracles, de ce qu'elles ne s'étaient point repenties. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors Jésus se met à faire des reproches aux villes où il a accompli la plupart de ses miracles. En effet, les habitants n’ont pas changé leur vie. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors il se mit à censurer les villes où avaient été faits la plupart de ses miracles, de ce qu'elles ne s'étaient pas repenties : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors Jésus se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu'elles n'avaient pas changé d’attitude: |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors Il Se mit à adresser des reproches aux villes dans lesquelles avaient été opérés beaucoup de Ses miracles, parce qu'elles n'avaient pas fait pénitence. |