Matthew 11:19 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le Fils de l’homme est venu, il mange et boit, et l’on dit : « Cet homme ne pense qu’à faire bonne chère et à boire du vin, il est l’ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs notoires. » Et cependant, la sagesse de Dieu se fait reconnaître comme telle par les œuvres qu’elle accomplit. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le Fils de l'homme est venu, il mange et boit, et l'on dit: “Voyez cet homme qui ne pense qu'à manger et à boire du vin, qui est ami des collecteurs d'impôts et autres gens de mauvaise réputation!” Mais la sagesse de Dieu se révèle juste par ses effets.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: «C’est un mangeur et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs.» Et la Sagesse a été reconnue juste par ses œuvres.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Le fils de l'homme est venu mangeant et buvant, et ils disent: Voici un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs. Et la sagesse a été justifiée par ses enfants. |
| French (La Bible expliquée) | Le Fils de l'homme est venu, il mange et boit, et l'on dit: “Voyez cet homme qui ne pense qu'à manger et à boire du vin, qui est ami des collecteurs d'impôts et autres gens de mauvaise réputation!” Mais la sagesse de Dieu se révèle juste par ses effets. » Jésus compare ses contemporains à des enfants boudeurs qui ne veulent se joindre ni à la bande de ceux qui jouent à la noce, ni à ceux qui miment un cortège funèbre. Que ce soit à propos de Jean-Baptiste et de sa vie austère ou de Jésus qui mange chez tous ceux qui l'invitent, ces bien-pensants s'enferment dans une critique systématique. Comment pourraient-ils accueillir le Royaume de Dieu? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la sagesse a été justifiée par ses oeuvres. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et l'on dit: « C'est un glouton et un buveur, un ami des collecteurs des taxes, des pécheurs! » Mais la sagesse a été justifiée par ses œuvres. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y cuando mi'nø øjtzi, mumu Pø'nis chøn Tyøvø, tumø cu'tpøjtzi, tumø ucpøjtzi pønji'ṉda'm, y ja mi ndø sundaṉgue'tati øjtzi; mi ñømdamba que øtz cu'tco'nba, y vøti ⁿucpa øtz topyapø vinu; y 'yamigo'ajpøjtzi yatzitambø pøn como cobratzøjcoyajpapø y cojatzøcyajupø. Pero o'ca pøn vøj itpa, ndø tzi'pa cuenta que ñø'it vøjpø qui'psocuy. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant, et ils disent: Voici un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée de la part de ses enfants. |
| French Jerusalem 1998 | Vient le Fils de l'homme, mangeant et buvant, et l'on dit: Voilà un glouton et un ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs! Et justice a été rendue à la Sagesse par ses oeuvres." |
| French Machaira 2012 | Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant; et ils disent: Voilà un homme gourmand et obsédé du vin, un ami des péagers et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée par ses enfants. |
| French Martin 1744 | Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant; et ils disent: voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie; mais la sagesse a été justifiée par ses enfants. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la sagesse a été justifiée par ses œuvres. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le Fils de l'homme est venu, il mange et boit, et l'on dit: “Voyez cet homme qui ne pense qu'à manger et à boire du vin, qui est ami des collecteurs d'impôts et des pécheurs!” Mais la sagesse de Dieu se révèle juste par ses effets. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant et l'on dit: C'est un homme qui fait bonne chère et un buveur de vin, un ami des péagers et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée par ses œuvres. |
| French OST (Ostervald) | Le fils de l'homme est venu mangeant et buvant; et ils disent: Voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie; mais la sagesse a été justifiée par ses enfants. |
| French OST - Osterwald | Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant; et ils disent: Voilà un homme gourmand et obsédé du vin, un ami des péagers et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée par ses enfants. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Fils de l’homme est venu, il mange et il boit. Et les gens disent: “Regardez, cet homme pense seulement à manger et à boire! Il est l’ami des employés des impôts et des pécheurs.” Mais quand on voit ce que fait la sagesse de Dieu, on reconnaît qu’elle agit bien. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Le fils de l'homme est venu, qui mange et boit, et ils disent: Voici un glouton et un ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs. Eh bien! la sagesse a été justifiée par ses propres œuvres!» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le Fils de l'homme est venu, il mange et il boit, et l'on dit: ‘C'est un glouton et un buveur, un ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs.’ Mais la sagesse a été reconnue juste par ses enfants.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent : Voici un homme vorace et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée par ses enfants. |