Matthew 11:18 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En effet, Jean est venu, il ne mangeait pas et ne buvait pas de vin. Et qu’a-t-on dit ? « Il a un démon en lui ! »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) En effet, Jean est venu, il ne mange ni ne boit, et l'on dit: “Il est possédé d'un esprit mauvais!”
French (Catholique Crampon 1923) Jean en effet est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il est possédé du démon.»
French (J.N. Darby) 1885 Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon.
French (La Bible expliquée) En effet, Jean est venu, il ne mange ni ne boit, et l'on dit: “Il est possédé d'un esprit mauvais!”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car Jean est venu: il ne mangeait ni ne buvait, et l'on dit: « Il a un démon! »
French (Zoque, Francisco León) Como une ji'n sun myøjtzøyaj ni etzcuy ni ji'n sun møjtzøyaj como ca'nømuse, jetse mitz ji'n sundam ni Juan ni ji'n mi ndø sundam ndøvø. Porque Juan ji'na'ṉ tumø ucyaj, tumø cu'tyaj pønji'ṉdam, y ja mi mbøjcøchoṉdam Juan, mi ñømdamu que yatzi'ajcu'is ñøc'ijtøyu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent: Il a un démon.
French Jerusalem 1998 Jean vient en effet, ne mangeant ni ne buvant, et l'on dit: Il est possédé!
French Machaira 2012 Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent: Il a une conscience déréglée.
French Martin 1744 Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent: il a un démon.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En effet, Jean est venu, il ne mange ni ne boit, et l'on dit: “Il est possédé par un démon!”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car Jean est venu: il ne mangeait ni ne buvait, et l'on dit: Il a un démon.
French OST (Ostervald) Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent: Il a un démon.
French OST - Osterwald Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent: Il a une contradiction.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En effet, Jean-Baptiste est venu. Il ne mange pas, il ne boit pas, et les gens disent: “Il est fou!”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 En effet, Jean est venu, qui ne mangeait ni ne buvait, et ils disent: il a un démon.
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, Jean est venu, il ne mange pas et ne boit pas, et l'on dit: ‘Il a un démon.’
French Vigouroux 1902 Bible Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il est possédé du démon.