Matthew 11:17 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand nous avons joué de la flûte, vous n’avez pas dansé ! Et quand nous avons chanté des airs de deuil, vous ne vous êtes pas lamentés ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | “Nous vous avons joué un air de danse sur la flûte et vous n'avez pas dansé! Nous avons chanté des chants de deuil et vous ne vous êtes pas lamentés!” |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Nous avons joué de la flûte pour vous, et vous n’avez point dansé; nous avons chanté une lamentation, et vous n’avez point frappé (votre poitrine).» |
| French (J.N. Darby) 1885 | et disant: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés. |
| French (La Bible expliquée) | “Nous vous avons joué un air de danse sur la flûte et vous n'avez pas dansé! Nous avons chanté des chants de deuil et vous ne vous êtes pas lamentés!” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | en disant: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé. Nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés. |
| French (Zoque, Francisco León) | “Mi yac vejatyamu suscuy y ja syun mi 'yendza. Mi vajnandyamu nijpocuy vaneji'ṉ, y ja mi ⁿvyo'ndamø”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et leur disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes point lamentés. |
| French Jerusalem 1998 | en disant: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé! Nous avons entonné un chant funèbre, et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine! |
| French Machaira 2012 | Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé; nous avons chanté des plaintes devant vous, et vous n’avez point pleuré. |
| French Martin 1744 | Et leur disent: nous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous vous avons chanté des airs lugubres, et vous ne vous êtes point lamentés. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | “Nous avons joué un air de danse sur la flûte pour vous et vous n'avez pas dansé! Nous avons chanté des chants de deuil et vous ne vous êtes pas lamentés!” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Nous avons joué de la flûte, Et vous n'avez pas dansé. Nous avons chanté des complaintes, Et vous ne vous êtes pas lamentés. |
| French OST (Ostervald) | Et leur disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous avons chanté des plaintes devant vous, et vous n'avez point pleuré. |
| French OST - Osterwald | Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous avons chanté des plaintes devant vous, et vous n'avez point pleuré. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | “Pour vous, nous avons joué un air de flûte, mais vous n’avez pas dansé. Nous avons chanté un chant de funérailles, mais vous n’avez pas pleuré!” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | disent: «Nous vous avons joué de la flûte et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes et vous n'avez donné nul signe de tristesse. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | en disant: ‘Nous vous avons joué de la flûte et vous n'avez pas dansé, nous [vous] avons entonné des chants funèbres et vous ne vous êtes pas lamentés.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | leur disent : Nous avons chanté pour vous, et vous n'avez pas dansé ; nous avons poussé des lamentations, et vous n'avez pas pleuré. |