Matthew 11:16 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A qui donc pourrais-je comparer les gens de notre temps ? Ils sont comme ces enfants assis sur la place du marché qui crient à leurs camarades : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «A qui puis-je comparer les gens d'aujourd'hui? Ils ressemblent à des enfants assis sur les places publiques, dont les uns crient aux autres: |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle est semblable à des enfants assis sur les places publiques, qui crient à leurs compagnons: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle est semblable à de petits enfants assis dans les marchés, et criant à leurs compagnons, |
| French (La Bible expliquée) | « A qui puis-je comparer les gens d'aujourd'hui? Ils ressemblent à des enfants assis sur les places publiques, dont les uns crient aux autres: |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s'adressant à d'autres enfants, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | A qui comparerai-je cette génération? Voici à quoi elle est semblable: des enfants assis sur les places publiques, qui appellent les autres |
| French (Zoque, Francisco León) | ”Maṉba mi ndzajmatyame isepø pønda'mete ityajpasepø nacøsi yøti. Es como une nø myøjtzøyajuse plaza'omo, jetseti ityajpa. Vyejayajpa undyøvø'is ñøjayajpa: |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans les places publiques, qui crient aux autres, |
| French Jerusalem 1998 | "Mais à qui vais-je comparer cette génération? Elle ressemble à des gamins qui, assis sur les places, en interpellent d'autres, |
| French Machaira 2012 | Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble aux petits enfants assis dans les places publiques, et qui crient à leurs compagnons, et disent: |
| French Martin 1744 | Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle est semblable aux petits enfants qui sont assis aux marchés, et qui crient à leurs compagnons, |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s'adressant à d'autres enfants, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À qui comparerai-je cette génération? Ils ressemblent à des enfants assis sur les places publiques, dont les uns crient aux autres: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | À qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis sur des places publiques, et qui appellent leurs compagnons en disant: |
| French OST (Ostervald) | Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble aux petits enfants qui sont assis dans les places publiques, et qui crient à leurs compagnons, |
| French OST - Osterwald | Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble aux petits enfants assis dans les places publiques, et qui crient à leurs compagnons, et disent: |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « À qui est-ce que je vais comparer les gens d’aujourd’hui? Ils ressemblent à des enfants assis sur la place du village. Les uns crient aux autres: |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle est semblable à de petits enfants assis dans les places publiques, qui, apostrophant les autres, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis sur des places publiques et qui s'adressent à d'autres enfants |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais à qui comparerai-Je cette génération ? Elle est semblable à des enfants assis sur la place publique, et qui, criant à leurs compagnons, |