Matthew 11:16 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) A qui donc pourrais-je comparer les gens de notre temps ? Ils sont comme ces enfants assis sur la place du marché qui crient à leurs camarades :
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «A qui puis-je comparer les gens d'aujourd'hui? Ils ressemblent à des enfants assis sur les places publiques, dont les uns crient aux autres:
French (Catholique Crampon 1923) Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle est semblable à des enfants assis sur les places publiques, qui crient à leurs compagnons:
French (J.N. Darby) 1885 Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle est semblable à de petits enfants assis dans les marchés, et criant à leurs compagnons,
French (La Bible expliquée) « A qui puis-je comparer les gens d'aujourd'hui? Ils ressemblent à des enfants assis sur les places publiques, dont les uns crient aux autres:
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s'adressant à d'autres enfants,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) A qui comparerai-je cette génération? Voici à quoi elle est semblable: des enfants assis sur les places publiques, qui appellent les autres
French (Zoque, Francisco León) ”Maṉba mi ndzajmatyame isepø pønda'mete ityajpasepø nacøsi yøti. Es como une nø myøjtzøyajuse plaza'omo, jetseti ityajpa. Vyejayajpa undyøvø'is ñøjayajpa:
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans les places publiques, qui crient aux autres,
French Jerusalem 1998 "Mais à qui vais-je comparer cette génération? Elle ressemble à des gamins qui, assis sur les places, en interpellent d'autres,
French Machaira 2012 Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble aux petits enfants assis dans les places publiques, et qui crient à leurs compagnons, et disent:
French Martin 1744 Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle est semblable aux petits enfants qui sont assis aux marchés, et qui crient à leurs compagnons,
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s'adressant à d'autres enfants,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) À qui comparerai-je cette génération? Ils ressemblent à des enfants assis sur les places publiques, dont les uns crient aux autres:
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) À qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis sur des places publiques, et qui appellent leurs compagnons en disant:
French OST (Ostervald) Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble aux petits enfants qui sont assis dans les places publiques, et qui crient à leurs compagnons,
French OST - Osterwald Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble aux petits enfants assis dans les places publiques, et qui crient à leurs compagnons, et disent:
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « À qui est-ce que je vais comparer les gens d’aujourd’hui? Ils ressemblent à des enfants assis sur la place du village. Les uns crient aux autres:
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle est semblable à de petits enfants assis dans les places publiques, qui, apostrophant les autres,
French S21 2007 (Bible Segond 21) »A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis sur des places publiques et qui s'adressent à d'autres enfants
French Vigouroux 1902 Bible Mais à qui comparerai-Je cette génération ? Elle est semblable à des enfants assis sur la place publique, et qui, criant à leurs compagnons,