Matthew 11:12 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Depuis l’époque où Jean-Baptiste a paru jusqu’à cette heure, le royaume des cieux se force un passage avec violence, et ce sont les violents qui s’en emparent. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Depuis l'époque où Jean-Baptiste prêchait jusqu'à présent, le Royaume des cieux subit la violence et les violents cherchent à s'en emparer. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s’en emparent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais, depuis les jours de Jean le baptiseur jusqu'à maintenant, le royaume des cieux est pris par violence, et les violents le ravissent. |
| French (La Bible expliquée) | Depuis l'époque où Jean-Baptiste prêchait jusqu'à présent, le Royaume des cieux subit la violence et les violents cherchent à s'en emparer. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s'en emparent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Depuis les jours de Jean le Baptiseur jusqu'à présent, le royaume des cieux est soumis à la violence, et ce sont les violents qui s'en emparent. |
| French (Zoque, Francisco León) | ”Desde que Juan nø'yø'yopyapø nø'yø'yocho'tzu hasta como yøti, pø'nis syunba cyøquipyaj tzajpombø Diosis itcuy; pyømiji'ṉ yatzita'mbø pø'nis sunba 'yocyajyajø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or, depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu'à maintenant, le royaume des cieux est pris par la violence, et ce sont des violents qui le ravissent. |
| French Jerusalem 1998 | Depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu'à présent le Royaume des Cieux souffre violence, et des violents s'en emparent. |
| French Machaira 2012 | Mais depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu’à maintenant, le royaume des cieux est pris par courage, et les courageux s’en emparent. |
| French Martin 1744 | Or depuis les jours de Jean Baptiste jusques à maintenant, le Royaume des cieux est forcé, et les violents le ravissent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s'en s'emparent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Depuis les jours de Jean le baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux subit la violence et les violents cherchent à s'en emparer. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est soumis à la violence, et ce sont les violents qui le ravissent. |
| French OST (Ostervald) | Mais depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu'à maintenant le royaume des cieux est forcé, et les violents le ravissent. |
| French OST - Osterwald | Mais depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu'à maintenant, le royaume des cieux est pris par courage, et les courageux s'en emparent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Depuis le temps où Jean baptisait jusqu’à maintenant, on attaque le Royaume des cieux avec violence, et les gens violents cherchent à le prendre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or, depuis le temps de Jean le baptiste jusques à aujourd'hui le royaume des cieux est pris par violence et ce sont des violents qui s'en emparent; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Depuis l’époque de Jean-Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est assailli avec force, et des violents s'en emparent. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or, depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu'à maintenant, le royaume des Cieux se prend par violence, et ce sont les violents qui s'en emparent. |