Matthew 11:10 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car c’est celui dont il est écrit : J’enverrai mon messager devant toi, il te préparera le chemin.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Car Jean est celui dont l'Écriture déclare: “Je vais envoyer mon messager devant toi, dit Dieu, pour t'ouvrir le chemin.”
French (Catholique Crampon 1923) C’est celui dont il est écrit: Voici que j’envoie mon messager en avant de vous, pour vous préparer la voie devant vous.
French (J.N. Darby) 1885 car c'est ici celui dont il est écrit: "Voici, moi j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi".
French (La Bible expliquée) Car Jean est celui dont l'Écriture déclare: “Je vais envoyer mon messager devant toi, dit Dieu, pour t'ouvrir le chemin.”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car c'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) C'est à son sujet qu'il est écrit: Moi, j'envoie devant toi mon messager, pour frayer ton chemin devant toi.
French (Zoque, Francisco León) Porque it Diosis 'yote jachø'yupø jujche ma yos Juan, yøcse chamba que Diosis ñøjay ndø Comi: Yøṉ pøn øtz ṉgø'vejpøjtzi nu'cscuy nø minbapø'is ote antes que mi myinba mijtzi, como si fuera mi nduṉ vyøjøtzøjcuse. Je'is maṉba chajmayaj pøn va'cø ityaj jajmecøs va'cø mi mbyøjcøchoṉyajø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est celui-ci de qui il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face qui préparera ton chemin devant toi.
French Jerusalem 1998 C'est celui dont il est écrit: Voici que moi j'envoie mon messager en avant de toi pour préparer ta route devant toi.
French Machaira 2012 Car c’est celui de qui il est écrit: Voici, j’envoie mon messager devant ta face, qui préparera ton chemin devant toi.
French Martin 1744 Car il est celui duquel il a été [ainsi] écrit: voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car c'est celui dont il est écrit:Voici, j'envoie mon messager devant ta face,Pour préparer ton chemin devant toi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Car Jean est celui dont l'Écriture déclare: “Voici que j'envoie mon messager devant toi, pour t'ouvrir le chemin.”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car c'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, pour préparer ton chemin devant toi.
French OST (Ostervald) Car c'est celui-ci de qui il est écrit: Voici, j'envoie mon ange devant ta face, qui préparera ton chemin devant toi.
French OST - Osterwald Car c'est celui de qui il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera ton chemin devant toi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En effet, Jean est celui que les Livres Saints annoncent quand Dieu dit: “Moi, je vais envoyer mon messager devant toi. Il préparera le chemin pour toi.” »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 c'est celui dont il est écrit: «Voici, J'envoie Mon messager devant toi, lequel frayera ton chemin devant toi.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) [car] c'est celui à propos duquel il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin.
French Vigouroux 1902 Bible Car c'est de lui qu'il a été écrit : Voici que devant Ta face J'envoie Mon Ange, qui préparera la voie devant Toi.