Matthew 11:10 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car c’est celui dont il est écrit : J’enverrai mon messager devant toi, il te préparera le chemin. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Car Jean est celui dont l'Écriture déclare: “Je vais envoyer mon messager devant toi, dit Dieu, pour t'ouvrir le chemin.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est celui dont il est écrit: Voici que j’envoie mon messager en avant de vous, pour vous préparer la voie devant vous. |
| French (J.N. Darby) 1885 | car c'est ici celui dont il est écrit: "Voici, moi j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi". |
| French (La Bible expliquée) | Car Jean est celui dont l'Écriture déclare: “Je vais envoyer mon messager devant toi, dit Dieu, pour t'ouvrir le chemin.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car c'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est à son sujet qu'il est écrit: Moi, j'envoie devant toi mon messager, pour frayer ton chemin devant toi. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque it Diosis 'yote jachø'yupø jujche ma yos Juan, yøcse chamba que Diosis ñøjay ndø Comi: Yøṉ pøn øtz ṉgø'vejpøjtzi nu'cscuy nø minbapø'is ote antes que mi myinba mijtzi, como si fuera mi nduṉ vyøjøtzøjcuse. Je'is maṉba chajmayaj pøn va'cø ityaj jajmecøs va'cø mi mbyøjcøchoṉyajø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est celui-ci de qui il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face qui préparera ton chemin devant toi. |
| French Jerusalem 1998 | C'est celui dont il est écrit: Voici que moi j'envoie mon messager en avant de toi pour préparer ta route devant toi. |
| French Machaira 2012 | Car c’est celui de qui il est écrit: Voici, j’envoie mon messager devant ta face, qui préparera ton chemin devant toi. |
| French Martin 1744 | Car il est celui duquel il a été [ainsi] écrit: voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car c'est celui dont il est écrit:Voici, j'envoie mon messager devant ta face,Pour préparer ton chemin devant toi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Car Jean est celui dont l'Écriture déclare: “Voici que j'envoie mon messager devant toi, pour t'ouvrir le chemin.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car c'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, pour préparer ton chemin devant toi. |
| French OST (Ostervald) | Car c'est celui-ci de qui il est écrit: Voici, j'envoie mon ange devant ta face, qui préparera ton chemin devant toi. |
| French OST - Osterwald | Car c'est celui de qui il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera ton chemin devant toi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, Jean est celui que les Livres Saints annoncent quand Dieu dit: “Moi, je vais envoyer mon messager devant toi. Il préparera le chemin pour toi.” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | c'est celui dont il est écrit: «Voici, J'envoie Mon messager devant toi, lequel frayera ton chemin devant toi.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | [car] c'est celui à propos duquel il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car c'est de lui qu'il a été écrit : Voici que devant Ta face J'envoie Mon Ange, qui préparera la voie devant Toi. |