Matthew 10:39 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Celui qui cherche à sauver sa vie la perdra ; et celui qui aura perdu sa vie à cause de moi la retrouvera.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Celui qui voudra garder sa vie la perdra; mais celui qui perdra sa vie pour moi la retrouvera.»
French (Catholique Crampon 1923) Celui qui cherche à conserver sa vie, la perdra; et celui qui perd sa vie à cause de moi, la retrouvera.
French (J.N. Darby) 1885 Celui qui aura trouvé sa vie, la perdra; et celui qui aura perdu sa vie pour l'amour de moi, la trouvera.
French (La Bible expliquée) Celui qui voudra garder sa vie la perdra; mais celui qui perdra sa vie pour moi la retrouvera. » Jésus sait que son message exigeant amène chacun à s'éprouver et, si nécessaire, à retrancher de sa vie ce qui ne fait pas honneur à Dieu. Dans la même famille, tous n'accepteront pas un changement aussi radical. L'envoyé devra souvent choisir entre sa foi en Jésus ou l'approbation de ses proches. Sa joie sera d'être accueilli comme porteur de la Parole de Dieu et de ressembler au Christ. Il sera peut-être amené à « perdre sa vie » alors que les autres cherchent d'abord à la sauvegarder.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Celui qui aura trouvé sa vie la perdra, et celui qui aura perdu sa vie à cause de moi la trouvera.
French (Zoque, Francisco León) Cyoquenba'is vyin, maṉba tocoye; chi'ocuyajpa'is vyin øtzcøtoya, jet maṉba quene.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Celui qui aura trouvé sa vie, la perdra; et celui qui aura perdu sa vie à cause de moi, la trouvera.
French Jerusalem 1998 Qui aura trouvé sa vie la perdra et qui aura perdu sa vie à cause de moi la trouvera.
French Machaira 2012 Celui qui estime sa vie, la perdra; mais celui qui abandonnera sa vie en ma faveur, la retrouvera.
French Martin 1744 Celui qui aura conservé sa vie, la perdra; mais celui qui aura perdu sa vie pour l'amour de moi, la retrouvera.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Celui qui voudra garder sa vie la perdra; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Celui qui aura gardé sa vie la perdra, et celui qui aura perdu sa vie à cause de moi la retrouvera.
French OST (Ostervald) Celui qui aura conservé sa vie la perdra; mais celui qui aura perdu sa vie à cause de moi, la retrouvera.
French OST - Osterwald Celui qui estime sa vie, la perdra; mais celui qui abandonnera sa vie en ma faveur, la retrouvera.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Celui qui veut garder sa vie la perdra. Celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Celui qui aura trouvé sa vie la perdra, et celui qui aura perdu sa vie à cause de moi la trouvera.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.
French Vigouroux 1902 Bible Celui qui conserve sa vie, la perdra ; et celui qui aura perdu sa vie à cause de Moi, la trouvera.