Matthew 10:35 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Oui, je suis venu opposer le fils à son père, la fille à sa mère, la belle-fille à sa belle-mère : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je suis venu séparer l'homme de son père, la fille de sa mère, la belle-fille de sa belle-mère; |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car je suis venu séparer le fils de son père, la fille de sa mère, et la bru de sa belle-mère; |
| French (J.N. Darby) 1885 | car je suis venu jeter la division entre un homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère; |
| French (La Bible expliquée) | Je suis venu séparer l'homme de son père, la fille de sa mère, la belle-fille de sa belle-mère; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car je suis venu mettre la division entre l'homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car je suis venu mettre la division entre l'homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère, |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque eyapø'is va'ṉjamba øjtzi y eyapø'is ji'n va'ṉjame, por eso une'is maṉba qui'say jyata; yom'une'is maṉba qui'say myama; saque'is maṉba qui'say syaque mama. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car je suis venu mettre la division entre un homme et son père, entre une fille et sa mère, entre une belle-fille et sa belle-mère; |
| French Jerusalem 1998 | Car je suis venu opposer l'homme à son père, la fille à sa mère et la bru à sa belle-mère: |
| French Machaira 2012 | Car JE SUIS venu mettre la division entre le fils et le père, entre la fille et la mère, entre la belle-fille et la belle-mère. |
| French Martin 1744 | Car je suis venu mettre en division le fils contre son père, et la fille contre sa mère, et la belle-fille contre sa belle-mère. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car je suis venu mettre la division entre l'homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je suis venu séparer l'homme de son père, la fille de sa mère, la belle-fille de sa belle-mère; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car je suis venu mettre la division entre l'homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère, |
| French OST (Ostervald) | Car je suis venu mettre la division entre le fils et le père, entre la fille et la mère, entre la belle-fille et la belle-mère. |
| French OST - Osterwald | Car JE SUIS venu mettre la division entre le fils et le père, entre la fille et la mère, entre la belle-fille et la belle-mère. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, je suis venu séparer l’homme et son père, la fille et sa mère, la belle-fille et sa belle-mère. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car je suis venu désunir un homme d'avec son père, et une fille d'avec sa mère, et une bru d'avec sa belle-mère, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | car je suis venu mettre la division entre l'homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car Je suis venu séparer l'homme d'avec son père, et la fille d'avec sa mère, et la belle-fille d'avec sa belle-mère ; |