Matthew 10:35 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Oui, je suis venu opposer le fils à son père, la fille à sa mère, la belle-fille à sa belle-mère :
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je suis venu séparer l'homme de son père, la fille de sa mère, la belle-fille de sa belle-mère;
French (Catholique Crampon 1923) Car je suis venu séparer le fils de son père, la fille de sa mère, et la bru de sa belle-mère;
French (J.N. Darby) 1885 car je suis venu jeter la division entre un homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère;
French (La Bible expliquée) Je suis venu séparer l'homme de son père, la fille de sa mère, la belle-fille de sa belle-mère;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car je suis venu mettre la division entre l'homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car je suis venu mettre la division entre l'homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère,
French (Zoque, Francisco León) Porque eyapø'is va'ṉjamba øjtzi y eyapø'is ji'n va'ṉjame, por eso une'is maṉba qui'say jyata; yom'une'is maṉba qui'say myama; saque'is maṉba qui'say syaque mama.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car je suis venu mettre la division entre un homme et son père, entre une fille et sa mère, entre une belle-fille et sa belle-mère;
French Jerusalem 1998 Car je suis venu opposer l'homme à son père, la fille à sa mère et la bru à sa belle-mère:
French Machaira 2012 Car JE SUIS venu mettre la division entre le fils et le père, entre la fille et la mère, entre la belle-fille et la belle-mère.
French Martin 1744 Car je suis venu mettre en division le fils contre son père, et la fille contre sa mère, et la belle-fille contre sa belle-mère.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car je suis venu mettre la division entre l'homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je suis venu séparer l'homme de son père, la fille de sa mère, la belle-fille de sa belle-mère;
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car je suis venu mettre la division entre l'homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère,
French OST (Ostervald) Car je suis venu mettre la division entre le fils et le père, entre la fille et la mère, entre la belle-fille et la belle-mère.
French OST - Osterwald Car JE SUIS venu mettre la division entre le fils et le père, entre la fille et la mère, entre la belle-fille et la belle-mère.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En effet, je suis venu séparer l’homme et son père, la fille et sa mère, la belle-fille et sa belle-mère.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car je suis venu désunir un homme d'avec son père, et une fille d'avec sa mère, et une bru d'avec sa belle-mère,
French S21 2007 (Bible Segond 21) car je suis venu mettre la division entre l'homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère,
French Vigouroux 1902 Bible Car Je suis venu séparer l'homme d'avec son père, et la fille d'avec sa mère, et la belle-fille d'avec sa belle-mère ;