Matthew 10:26 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | N’ayez donc pas peur de ces gens-là ! Car tout ce qui est tenu secret sera dévoilé, et tout ce qui est caché finira par être connu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Ne craignez donc aucun homme. Tout ce qui est caché sera découvert, et tout ce qui est secret sera connu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ne les craignez donc point: car il n’y a rien de caché qui ne doive se découvrir, rien de secret qui ne doive être connu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ne les craignez donc pas; car il n'y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu. |
| French (La Bible expliquée) | « Ne craignez donc aucun homme. Tout ce qui est caché sera découvert, et tout ce qui est secret sera connu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ne les craignez donc point; car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ne les craignez donc pas, car il n'y a rien de voilé qui ne doive être révélé, rien de caché qui ne doive être connu. |
| French (Zoque, Francisco León) | ”Por eso u mi ñatztam maṉba'is mi ⁿyacsutzøctame pøn. Porque aunque tiyø aṉgøvø'nupø maṉba queje; mumu tiyø ji'n ndø musipø, jøsicam maṉba queje. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ne les craignez donc point; car il n'y a rien de couvert qui ne doive être découvert, ni rien de caché qui ne doive être connu. |
| French Jerusalem 1998 | "N'allez donc pas les craindre! Rien, en effet, n'est voilé qui ne sera révélé, rien de caché qui ne sera connu. |
| French Machaira 2012 | Ne les craignez donc point; car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu. |
| French Martin 1744 | Ne les craignez donc point. Or il n'y a rien de caché qui ne se découvre, ni rien de secret qui ne vienne à être connu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ne les craignez donc point; car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ne craignez donc pas ces gens-là. Tout ce qui est caché sera découvert, et ce qui est secret sera connu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ne les craignez donc point, car il n'y a rien de caché qui ne doive être révélé, |
| French OST (Ostervald) | Ne les craignez donc point; car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu. |
| French OST - Osterwald | Ne les craignez donc point; car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « N’ayez pas peur des gens. Tout ce qui est caché, on pourra le découvrir et tout ce qui est secret, on pourra le connaître. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ne les craignez donc pas; car rien n'est couvert qui ne doive être révélé, ni caché qui ne doive être connu; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | N’ayez donc pas peur d’eux, car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ne les craignez donc point ; car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu. |