Matthew 10:22 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tout le monde vous haïra à cause de moi. Mais celui qui tiendra bon jusqu’au bout sera sauvé
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tout le monde vous haïra à cause de moi. Mais celui qui tiendra bon jusqu'à la fin sera sauvé.
French (Catholique Crampon 1923) Vous serez en haine à tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
French (J.N. Darby) 1885 et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; et celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
French (La Bible expliquée) Tout le monde vous haïra à cause de moi. Mais celui qui tiendra bon jusqu'à la fin sera sauvé.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Vous serez détestés de tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
French (Zoque, Francisco León) Porque mi ndøvø mi ndø va'ṉjamdamba ancø, por eso vøti pø'nis maṉba mi ṉgui'satyame. Pero o'ca mi ndondamba hasta que yajpa jetsepø toya'iscuy, maṉba mi ṉgyotzoctame.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
French Jerusalem 1998 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui aura tenu bon jusqu'au bout, celui-là sera sauvé.
French Machaira 2012 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, c’est celui-là qui sera délivré.
French Martin 1744 Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom; mais quiconque persévérera jusques à la fin, sera sauvé.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tout le monde vous détestera à cause de moi. Mais celui qui tiendra bon jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
French OST (Ostervald) Et vous serez haïs de tous, à cause de mon nom; mais celui qui persévèrera jusqu'à la fin, c'est celui-là qui sera sauvé.
French OST - Osterwald Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, c'est celui-là qui sera délivré.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tout le monde vous détestera à cause de moi. Mais celui qui résistera jusqu’à la fin, Dieu le sauvera.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et vous serez haïs de tous à cause de mon nom. Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Vous serez détestés de tous à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
French Vigouroux 1902 Bible Et vous serez haïs de tous, à cause de Mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.