Matthew 10:11 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Chaque fois que vous arriverez dans une ville ou un village, cherchez quelqu’un qui soit respectable et restez chez lui jusqu’à votre départ de la localité.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Quand vous arriverez dans une ville ou un village, cherchez qui est prêt à vous recevoir et restez chez cette personne jusqu'à ce que vous quittiez l'endroit.
French (Catholique Crampon 1923) En quelque ville ou bourg que vous entriez, informez-vous qui y est honorable, et demeurez là jusqu’à votre départ.
French (J.N. Darby) 1885 Et dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne; et demeurez là jusqu'à ce que vous partiez.
French (La Bible expliquée) « Quand vous arriverez dans une ville ou un village, cherchez qui est prêt à vous recevoir et restez chez cette personne jusqu'à ce que vous quittiez l'endroit.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s'il s'y trouve quelque homme digne de vous recevoir; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Dans toute ville ou tout village où vous entrerez, informez-vous pour savoir s'il s'y trouve quelqu'un qui est digne, et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez.
French (Zoque, Francisco León) ”Pero aunque jutipø cumgu'yomo o ribera'omo mi ndyøjcøtyamba, aṉgøva'ctam o'ca it vøjpø pøn mi mbyøjcøchoṉdamba'is. Tzø'tyam je'is tyøcmø hasta que mi ndzactamba je cumguy.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne, et demeurez là jusqu'à ce que vous partiez.
French Jerusalem 1998 "En quelque ville ou village que vous entriez, faites-vous indiquer quelqu'un d'honorable et demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez.
French Machaira 2012 Et dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne; et demeurez chez lui jusqu’à ce que vous partiez.
French Martin 1744 Et dans quelque ville ou bourgade que vous entriez, informez-vous qui y est digne [de vous loger]; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez de là.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s'il s'y trouve quelque homme digne de vous recevoir; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand vous arriverez dans une ville ou un village, cherchez qui est prêt à vous recevoir et restez chez cette personne jusqu'à ce que vous quittiez l'endroit.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s'il s'y trouve quelqu'un qui soit digne (de vous recevoir), et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez.
French OST (Ostervald) Et dans quelque ville ou dans quelque bourgade que vous entriez, informez-vous qui y est digne de vous recevoir; et demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu-là.
French OST - Osterwald Et dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Quand vous entrez dans une ville ou un village, cherchez quelqu’un qui est prêt à vous accueillir. Restez chez cette personne jusqu’au moment où vous quitterez l’endroit.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais dans quelque ville ou village que vous entriez, enquérez-vous qui il s'y trouve de digne, et demeurez là jusques à ce que vous partiez.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Dans chaque ville ou village où vous arrivez, informez-vous pour savoir qui est digne de vous accueillir et restez chez lui jusqu'à votre départ.
French Vigouroux 1902 Bible En quelque ville ou en quelque village que vous entriez, demandez qui y est digne, et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez.