Matthew 1:23 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Voici, la jeune fille vierge sera enceinte. Et elle enfantera un fils que l’on appellera Emmanuel, ce qui veut dire : Dieu avec nous. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «La vierge sera enceinte et mettra au monde un fils, qu'on appellera Emmanuel.» – Ce nom signifie «Dieu est avec nous». – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Voici que la Vierge sera enceinte et enfantera un fils; et on lui donnera pour nom Emmanuel, ce qui se traduit: Dieu avec nous. |
| French (J.N. Darby) 1885 | "Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel", ce qui, interprété, est: Dieu avec nous. |
| French (La Bible expliquée) | « La vierge sera enceinte et mettra au monde un fils, qu'on appellera Emmanuel. » – Ce nom signifie « Dieu est avec nous ». – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | La vierge sera enceinte; elle mettra au monde un fils et on l'appellera du nom d'Emmanuel, ce qui se traduit: Dieu avec nous. |
| French (Zoque, Francisco León) | Je papiñomo ji'name tyumbø, y maṉba is une. Y maṉba ñøyi'aj Emanuel. Y je palabra Emanuel nømbapøte: que Dios tø øtzji'ṉda'm. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel, ce qui, étant traduit, signifie Dieu avec nous. |
| French Jerusalem 1998 | Voici que la vierge concevra et enfantera un fils, et on l'appellera du nom d'Emmanuel, ce qui se traduit: "Dieu avec nous." |
| French Machaira 2012 | Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on le nommera EMMANUEL, ce qui signifie: DIEU AVEC NOUS. |
| French Martin 1744 | Voici, la Vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils; et on appellera son nom Emmanuël, ce qui signifie, DIEU AVEC NOUS. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils,Et on lui donnera le nom d'Emmanuel,ce qui signifie Dieu avec nous. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « La vierge sera enceinte et mettra au monde un fils, et on l'appellera Emmanuel », ce qui se traduit “Dieu est avec nous”. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Voici que la vierge sera enceinte; elle enfantera un fils Et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui se traduit: Dieu avec nous. |
| French OST (Ostervald) | Voici, une vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on le nommera EMMANUEL, ce qui signifie: DIEU AVEC NOUS. |
| French OST - Osterwald | Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on le nommera EMMANUEL, ce qui signifie: DIEU AVEC NOUS. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « La jeune fille attendra un enfant. Elle mettra au monde un fils. On l’appellera Emmanuel, ce qui veut dire “Dieu avec nous”. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | «Voici, la vierge sera enceinte, et elle mettra au monde un fils, et ils lui donneront le nom d' Emmanouel;» ce qui signifie, étant traduit: Avec nous Dieu. — |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | La vierge sera enceinte, elle mettra au monde un fils et on l’appellera Emmanuel, ce qui signifie «Dieu avec nous». |
| French Vigouroux 1902 Bible | Voici, la Vierge concevra, et Elle enfantera un Fils, et on Lui donnera le nom d'Emmanuel ; ce qui signifie : Dieu avec nous. |