Matthew 1:21 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Elle donnera naissance à un fils, tu l’appelleras Jésus. C’est lui, en effet, qui sauvera son peuple de ses péchés.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Elle mettra au monde un fils, que tu appelleras Jésus, car il sauvera son peuple de ses péchés.»
French (Catholique Crampon 1923) Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras pour nom Jésus, car il sauvera son peuple de ses péchés.»
French (J.N. Darby) 1885 et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.
French (La Bible expliquée) Elle mettra au monde un fils, que tu appelleras Jésus, car il sauvera son peuple de ses péchés. » Joseph, voyant que Marie attend un enfant dont il n'est pas le père, choisit de la répudier en lui évitant le châtiment réservé aux adultères (Deut 22.22-24). Dieu fait alors comprendre à Joseph que l'enfant porté par Marie lui est donné par miracle. Joseph ne doit donc pas avoir peur d'épouser sa fiancée. Il devra appeler cet enfant Jésus, ce qui signifie « le Seigneur sauve ».
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) elle mettra au monde un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
French (Zoque, Francisco León) Y je maṉba is une, maṉba mi yac nøyi'aj JESUS. Y jetse ñøyi porque maṉbapø yaj cotzocyaj cyojapit ñe pyøn.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.
French Jerusalem 1998 elle enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus: car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés."
French Machaira 2012 Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS (YEHOVAH le Sauveur); car c’est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.
French Martin 1744 Et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus; car il sauvera son peuple de leurs péchés.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Elle mettra au monde un fils, et tu l'appelleras Jésus, car il sauvera son peuple de ses péchés. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
French OST (Ostervald) Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.
French OST - Osterwald Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS (l’Éternel le Sauveur); car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Elle va mettre au monde un fils, et toi, tu l’appelleras Jésus. En effet, c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 or elle mettra au monde un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.» —
French S21 2007 (Bible Segond 21) Elle mettra au monde un fils et tu lui donneras le nom de Jésus car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.»
French Vigouroux 1902 Bible Elle enfantera un fils, et tu Lui donneras le nom de Jésus ; car Il sauvera Son peuple de ses péchés.