Matthew 1:21 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Elle donnera naissance à un fils, tu l’appelleras Jésus. C’est lui, en effet, qui sauvera son peuple de ses péchés. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Elle mettra au monde un fils, que tu appelleras Jésus, car il sauvera son peuple de ses péchés.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras pour nom Jésus, car il sauvera son peuple de ses péchés.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. |
| French (La Bible expliquée) | Elle mettra au monde un fils, que tu appelleras Jésus, car il sauvera son peuple de ses péchés. » Joseph, voyant que Marie attend un enfant dont il n'est pas le père, choisit de la répudier en lui évitant le châtiment réservé aux adultères (Deut 22.22-24). Dieu fait alors comprendre à Joseph que l'enfant porté par Marie lui est donné par miracle. Joseph ne doit donc pas avoir peur d'épouser sa fiancée. Il devra appeler cet enfant Jésus, ce qui signifie « le Seigneur sauve ». |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | elle mettra au monde un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y je maṉba is une, maṉba mi yac nøyi'aj JESUS. Y jetse ñøyi porque maṉbapø yaj cotzocyaj cyojapit ñe pyøn. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. |
| French Jerusalem 1998 | elle enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus: car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés." |
| French Machaira 2012 | Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS (YEHOVAH le Sauveur); car c’est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. |
| French Martin 1744 | Et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus; car il sauvera son peuple de leurs péchés. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Elle mettra au monde un fils, et tu l'appelleras Jésus, car il sauvera son peuple de ses péchés. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. |
| French OST (Ostervald) | Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. |
| French OST - Osterwald | Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS (l’Éternel le Sauveur); car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Elle va mettre au monde un fils, et toi, tu l’appelleras Jésus. En effet, c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | or elle mettra au monde un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.» — |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elle mettra au monde un fils et tu lui donneras le nom de Jésus car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Elle enfantera un fils, et tu Lui donneras le nom de Jésus ; car Il sauvera Son peuple de ses péchés. |